模块讨论:CGroup/Games/存档1
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
无题
建议在游戏的中文译名前统一加上英文原名以避免混乱,比如EndWar在大陆翻译成末日之战,而在台湾,末日之战是Crysis的中文译名。—Leon3289 (留言) 2009年3月1日 (日) 05:11 (UTC)
您说得很对,当初在建立转换组时,因为一时偷懒,所以没有加注英文…… —Chiefwei (留言) 2009年3月1日 (日) 11:00 (UTC)
已添加完毕。—Chiefwei (留言) 2009年3月4日 (三) 08:56 (UTC)
尚缺港澳用语和译名
目前转换组尚缺港澳用语和译名,由于在下对港澳用语和译名缺乏了解,希望港澳朋友能帮助完善。—Chief.Wei 2009年4月15日 (三) 02:35 (UTC)
出现Code Error
有高手可以修正一下吗?--Msh.spike (留言) 2012年1月12日 (四) 15:52 (UTC)
- (:)回应,没关系的,出现Code Error的地方一般是是单向转换。
- 比如“原始语言:computer;计算机⇒台湾:電腦;计算机⇒香港:電腦; 当前用字模式下显示为→code error!。
- 一方面,由于大陆用户也经常使用“电脑”的说法,所以不必要把“电脑”转换为“计算机”。这里没有为大陆简体的转换代码,大陆用户阅读时,原文的電腦不会反向被转化成计算机,但这里只好显示为“code error!”。
- 另一方面,系统会将原文的“计算机”为台湾和香港用户正常的转换为“電腦”。而大陆用户由于没有转换代码,阅读文章时“计算机”只是没有为大陆用户执行任何转换。
- 总而言之,不会在正文中出现code error!的,阁下放心就好了……--铁铁的火大了(抓兔子啦,抓兔子啦……) 2012年1月14日 (六) 09:07 (UTC)
- 感谢赐教!--Msh.spike (留言) 2012年1月15日 (日) 07:09 (UTC)
SaGa系列的译名
SaGa系列在中文维基的条目是沙迦系列,然而现在的转换组中,SaGa在大陆的译名是沙加,两个字使用搜索引擎测试都有不少结果。如果维基百科使用“沙迦”,则请修改转换组,如果使用后者,请协助移动页面到沙加系列,谢谢。
另外,这个系列分为“SaGa”,“Romancing SaGa”和“SaGa Frontier”三个子系列,外加两个独立游戏《Unlimited Saga》与《Emperors SaGa》。子系列在大陆分别翻译为“沙加”、“浪漫沙加”和“沙加开拓者”,在台湾巴哈姆特分别为保留原文(“SaGa”)、“复活邪神”和“复活邪神:邪神领域”;另外两个独立游戏译名也不相同。大陆以“沙加系列”统称这些作品,但台湾似乎以“复活邪神系列”而非“SaGa”作统称。尽管大多数游戏都没有条目,但现在可否将这些也加入转换表?--2001:DA8:4001:3:74A3:4F:3E33:57F0(留言) 2013年11月3日 (日) 14:38 (UTC)
关于初音未来 -Project DIVA的译名
像最近推出的初音未来 -Project DIVA- F 2nd[1],“Project DIVA”均没有翻译,但是原来的译名“名伶计划”在有些地方还有使用......--Zhangjintao (以爱与希望为名,圆神与你同在!) 2015年2月19日 (四) 06:54 (UTC)
更改我的世界的译名
各位电子游戏专题的参与者您好,由于microsoft已经公布Minecraft的正式中文译名,所以小的更动当个创世神至我的世界,待3人以上覆议以方便执行。--火车书呆WP15生日快乐 2016年1月10日 (日) 14:43 (UTC)
- 官方有了中文名,就依官方吧。--Jasonzhuocn(留言) 2016年1月10日 (日) 16:12 (UTC)
Pokémon系列译名
{{Editprotected}} Line 341
- { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:口袋妖怪; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },
改为
- { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:精灵宝可梦; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },
或者将所有涉及到的词条尽数修改为“精灵宝可梦”后,改为
- { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh:精灵宝可梦; zh-sg:Pokémon;" },
--183.28.10.72(留言) 2016年3月9日 (三) 18:56 (UTC)
- 既然是统一更换中文译名,港台和新加坡自然也包含在内,为何要如此处理?个人认为上述转换可不做处理,以兼容旧译名。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:56 (UTC)
- (已自del不合适的请求)官方未具体指明是哪些地区都换,且下级代理商未作响应。其实我打算全部设置成单向转换的,直接更新成新译名,像是这样
{ type = "item", original = "Pokémon", rule = "1=口袋妖怪=>zh-cn:精灵宝可梦; 神奇寶貝=>zh-tw:精靈寶可夢; 寵物小精靈=>zh-hk:精靈寶可夢; (All_Else_Etc)=>zh-sg:Pokémon;" }
关于转换,mo会回退使用hk的译名,并无大碍。因为新马方面难以确认是否会有后续动作,所以我对新马采取保守的方式,保留原转换。关于下级代理的其他出版物,我计划使用此模版与内述方针来进行后续指导修改。113.71.174.255(留言) 2016年3月10日 (四) 19:06 (UTC)- 新马多使用英语,但中文语境下还是应该使用中文名,尤其是在其他地区中文名已得以统一的时候。
- 其他条目若需修改名称,请直接修改源码,而不是用转换实现。现在这条转换就当是修改之前的过渡办法。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 00:53 (UTC)
- (已自del不合适的请求)官方未具体指明是哪些地区都换,且下级代理商未作响应。其实我打算全部设置成单向转换的,直接更新成新译名,像是这样
GOD EATER译名
请求已处理
- { type = "item", original = "God Eater", rule = "zh-cn:噬神者; zh-tw:噬神战士;" },
请将此行删除。台湾官方中文版名称为“噬神者”。36.227.37.112(留言) 2016年7月21日 (四) 07:51 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(论 - 历) 2016年7月21日 (四) 08:31 (UTC)
关于一些电子游戏名称是否应该建立单向转换的问题
发现这里面还有一些在一个地区是常用字,但在另一个地区却不是常用字的游戏名称没有建立单向转换,而这有可能会造成过度转换,比如说“家园”(Homeworld),在大陆叫“家园”,在台湾则叫“万舰齐发”;又比如说”战地”(Battlefield),在大陆叫“战地”,在台湾则叫“战地风云”,那么这些是否也需要建立单向转换?-Sprt98(留言) 2016年12月18日 (日) 06:55 (UTC)
编辑请求 2020-06-24
请求已处理,done。-Zest 2020年7月7日 (二) 21:17 (UTC)
Assassin's Creed Identity的译名有差异,在台湾是"刺客教条:英雄"。--61.218.132.43(留言) 2020年6月24日 (三) 13:42 (UTC)
编辑请求 2020-11-08
请求已处理Easterlies 2020年11月8日 (日) 03:40 (UTC)
建议更改为任天堂在中国大陆地区使用的官方名称,并与Module:CGroup/Mario保持一致。
- 请将 { type = "item", original = "Mario", rule = "zh-cn:马里奥; zh-tw:玛利欧;" }, 改为 { type = "item", original = "Mario", rule = "zh-cn:马力欧; zh-tw:玛利欧; zh-hk:玛利欧;" },
- 请将 { type = "item", original = "Wario", rule = "zh-cn:瓦里奥; zh-tw:瓦利欧;" }, 改为 { type = "item", original = "Wario", rule = "zh-cn:瓦力欧; zh-tw:瓦利欧; zh-hk:瓦利欧;" },
另,为避免仍有条目使用“马里奥”和“瓦里奥”,导致转换失效,建议添加如下单向转换:
- { type = "item", original = "Mario", rule = "马里奥=>zh-cn:马力欧; 马里奥=>zh-tw:玛利欧; 马里奥=>zh-hk:玛利欧;" },
- { type = "item", original = "Wario", rule = "瓦里奥=>zh-cn:瓦力欧; 瓦里奥=>zh-tw:瓦利欧; 瓦里奥=>zh-hk:瓦利欧;" },--Lektoe(留言) 2020年11月8日 (日) 02:48 (UTC)
“阿罗拉”被错误转换
当套用模板时,《精灵宝可梦 太阳/月亮》中的用字“阿罗拉”会被错误转换为“阿蘿拉”或“阿劳拉”。MeowAlien 2021年1月15日 (五) 17:42 (UTC)──以上未签名的留言由MeowAlien(讨论|贡献)于2021年1月15日 (五) 17:42加入。
- 未发现此问题。且“阿罗拉”只用于宝可梦相关条目,可考虑在Template:CGroup/Pokemon中补正,或于条目中个别转换修正。--洛普利宁 2021年2月15日 (一) 15:15 (UTC)
关于Nier: Automata的译名
请求已处理
Nier: Automata在中国大陆的官方出版物中使用的译名为“尼尔:自动人形”,与港台译名相同,而并非“尼尔:机械纪元”(且该译名从未在任何官方出版物中出现),故希望删除Nier: Automata的简繁转换。 参考链接:https://item.jd.com/12531925.html --Mumeisama(留言) 2021年4月22日 (四) 03:10 (UTC)
- @Mumeisama:使用常用名。可以证明在中国大陆的可靠来源当中已经普遍使用“尼尔:自动人形”替代“尼尔:机械纪元”了吗?如果不能,就不改。之前马里奥被统一修改为马力欧也是因为已经得到了可靠来源的大量且普遍性的使用。--Milky·Defer 2021年4月22日 (四) 11:32 (UTC)
- @MilkyDefer:命名常规不限制条目内容。 2021年4月24日 (六) 07:00 (UTC)
- @Pseudo Classes:命名常规不直接限制条目内容。但是条目正文中代称主题时,应同样使用常用名称。条目命名的最主要依据正是常用性;因此条目正文选择用词时,很大程度上应遵循命名常规的精神。而鉴于ACG作品译名的复杂性,选取正文用词时,就更不应当同命名常规割裂开。--洛普利宁 2021年4月24日 (六) 12:52 (UTC)
- 该指引提到“应当优先使用中文术语”,而非常用名称,上方的参见也只是连结到命名常规,因此不限制条目内容。此次编辑请求没有违反相关方针和指引,而您所指的精神也没有相关方针和指引来支持。 2021年4月24日 (六) 13:43 (UTC)
- 另请注意,条目正文中的用词不一定也不可能很大程度地遵循命名常规,很多条目使用常用名称来命名,但是有时常用名称对于外行读者可能无法表达其意义(DOI),无论所有领域皆是如此。 2021年4月24日 (六) 13:54 (UTC)
- @Pseudo Classes:条目为什么优先使用常用名称命名,因为常用名称通常是“使用大多数中文用户最容易理解……的文字”。其他领域不论,对于ACG作品而言,常用名称(特别是和使用量较低的官方译名相比)就是大多数中文用户最容易理解的文字。这点10年前WP:ACGNAME已经给出结论并实践至今。条目正文也应当使用大多数中文用户最容易理解的文字;至于“最容易理解的文字”怎么判断,答案就在命名常规。
- 电子游戏条目Wikipedia:命名常规_(电子游戏)#通则之1明确规定,标题地区词转换受命名常规制约。因转换组会影响条目标题,故修改转换组之前,还是绕不开命名常规讨论。另一方面,提案者“条目正文应当官方名称”的说法亦没有方针支持(甚至连擦边的方针都没有),所以这您批准的是不是太快了……“命名常规不限制条目内容”不代表“条目和命名常规思路100%相左”,反而不少命名常规思路也适合正文。
- 另外,内行常用说法不为外行理解确实是个问题。专题这方面考虑过,也写过一些论述。比如“DLC”玩家很多都能看懂,但维基条目应该写成“可下载内容(DLC)”这种括号注释的形式。最后再看一下,正文比照命名常规的思想,不正是照顾不买、不打游戏,只是听过名字(高几率是常用名)过来看看条目的读者吗?--洛普利宁 2021年4月24日 (六) 17:25 (UTC)
- 顺便,“条目标题和正文中对作品的正式称呼的译名均应使用优先次序最高的译名”。ACG领域的命名常规是规制正文用词的。--洛普利宁 2021年4月24日 (六) 17:45 (UTC)
- @Pseudo Classes:命名常规不直接限制条目内容。但是条目正文中代称主题时,应同样使用常用名称。条目命名的最主要依据正是常用性;因此条目正文选择用词时,很大程度上应遵循命名常规的精神。而鉴于ACG作品译名的复杂性,选取正文用词时,就更不应当同命名常规割裂开。--洛普利宁 2021年4月24日 (六) 12:52 (UTC)
- @MilkyDefer:命名常规不限制条目内容。 2021年4月24日 (六) 07:00 (UTC)
@Pseudo Classes:如上所言。修订转换组会影响条目正文和各地转换标题的显示;而根据方针Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)和Wikipedia:命名常规_(电子游戏)#通则,至少就ACG作品译名选取的问题上,正文和转换标题同样受命名常规的制约。因此,本讨论依然应当以命名常规为准绳。
对于ACG作品,命名常规就常用译名和官方译名(正式译名)的关系有明确规定;译名选取的第一原则是常用性,并没有“请勿使用非官方译名”的说法。官方性虽然是译名选取标准之一,但不是唯一标准。所谓条目使用官方译名,完整来说应该是“使用常用兼官方译名”。而正如上方MilkyDefer所言,早年大陆译名选取“马里奥”,就是非官方通用译名压过官方译名的实例。因此,单独指出“尼尔:自动人形”是官方译名,并不足以修改转换组。提案还应当论述,“自动人形”的译名在中国大陆足够通行。
从个人角度而言,我同样乐见官方译名占领中文维基。但至少现在,讨论状况无法支持此议案。我重新开启了此讨论,并将Module:CGroup/Games回复为先前的状态。希望Mumeisama、我,以及其他编辑能证明决定性的论点——在中国大陆,官方名称同时也常用名称。--洛普利宁 2021年4月25日 (日) 16:03 (UTC)
- 重新关闭讨论。我查了一下,确定“尼尔:自动人形”同样是常用名称(常用名称可多于一个)。因此重新执行请求,并增加相关的单向转换。这查一查就能直接确定的事情不明白为何在这里就能弄成要拖一个星期的事情。SANMOSA Σουέζ 2021年5月1日 (六) 01:30 (UTC)
- 非常感谢。但是有一个小问题:《尼尔 人工生命》并不是NieR:Automata的译名,而是前作NieR Replicant的繁中翻译(简中叫《尼尔 复制体》)。故希望可以删除对于“尼尔:人工生命”的自动转换。--Mumeisama(留言) 2021年5月3日 (一) 08:07 (UTC)
- @Sanmosa:Google搜索结果在中国大陆区域,"尼尔:机械纪元"的搜索结果数是53.7k,"尼尔:自动人形"的搜索结果数是18.8k;百度搜索结果,前者为7.79M,后者为1.07M。当然如果看近一年的搜索结果,"尼尔:自动人形"的使用率确实有上升,但还是不及"尼尔:机械纪元"的一半。“官方译名通行程度远低于通用译名,应选用通用译名命名”。虽然这里“远低于”没有明确规定,解释空间较大;但考虑到存量的差距,加上有用户对常用性提出疑问,以及另一个差距相似的案例八方旅人,我一个人做出判定,可能未必足以服众。--洛普利宁 2021年5月5日 (三) 17:53 (UTC)
- 要考虑中国大陆以外的简体用量(因为我设定的是繁体和简体)。SANMOSA Σουέζ 2021年5月5日 (三) 23:38 (UTC)
- @Sanmosa:Google搜索就是给看个数量级。用简体中文搜索也差不多,1,880k vs. 95k;再纠正一下,用中国大陆区域搜索,537k vs. 18k,上面少打一个零。虽然不能全看搜索结果,但这样看,反而说明不了常用性了。--洛普利宁 2021年5月6日 (四) 02:30 (UTC)
- 要考虑中国大陆以外的简体用量(因为我设定的是繁体和简体)。SANMOSA Σουέζ 2021年5月5日 (三) 23:38 (UTC)
编辑请求 2021-06-01
请求已处理AT 2021年6月1日 (二) 10:00 (UTC)
加入{type="item",original="arcade",rule="zh-tw:机台;zh-hk:街机;zh-cn:街机"}, {type="item",original="arcade",rule="机台=>zh-hk:街机;机台=>zh-cn:街机"},--绀野梦人 肺炎退散 2021年6月1日 (二) 08:15 (UTC)
编辑请求 2021-06-14
请求已处理
删除{ type = "item", original = "image", rule = "zh-cn:镜像; zh-tw:映像;" },
错误转换--Meodel(留言) 2021年6月14日 (一) 02:22 (UTC)
- @Meodel:请求进一步解释。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:22 (UTC)
- 应是错误翻译。 2021年6月19日 (六) 08:28 (UTC)
修改请求_20210702
请求已处理
请求于第694行{ type = "item", original = "SEGA", rule = "zh-cn:世嘉; zh-tw:SEGA; zh-hk:世嘉;" },
下方插入以下内容:
{ type = "item", original = "Sega D", rule = "zh-cn:世嘉D; zh-tw:SEGA D; zh-hk:世嘉D;" }, -- 避免“世嘉Dremacast”轉换爲“SEGADreamcast”
{ type = "item", original = "Sega G", rule = "zh-cn:世嘉G; zh-tw:SEGA G; zh-hk:世嘉G;" }, -- 避免“世嘉Genesis”轉换爲“SEGAGenesis”
{ type = "item", original = "Sega M", rule = "zh-cn:世嘉M; zh-tw:SEGA M; zh-hk:世嘉M;" }, -- 避免“世嘉Mega Drive”轉换爲“SEGAMega Drive”
{ type = "item", original = "Sega S", rule = "zh-cn:世嘉S; zh-tw:SEGA S; zh-hk:世嘉S;" }, -- 避免“世嘉Saturn”轉换爲“SEGASaturn”
以上几个词语系主流游戏机,在电子游戏领域出现范围较广,宜加入游戏转换组修正。讨论见WikiProject_talk:电子游戏#单向转换问题。--洛普利宁 2021年7月2日 (五) 19:04 (UTC)
- 完成,另您有编辑权限,若修正事实无误或无争议,可基于Wikipedia:IAR径行修正。 2021年7月3日 (六) 20:37 (UTC)
关于The Outer Worlds
请求已处理--洛普利宁 2021年7月6日 (二) 18:10 (UTC)
第426的The Outer Worlds想新增香港地区译名为“天外世界”,来源自PlayStation Store香港区译名[2]。--Jason1993118e(留言) 2021年7月6日 (二) 03:01 (UTC)
- 台湾区PS官方网站也是天外世界。搜寻测试天外世界 vs. 外围世界= 4:1,使用量目测也没有问题。这条可以直接去掉了。--洛普利宁 2021年7月6日 (二) 18:00 (UTC)
- 循前例,转换组模板的实质编辑似乎不用等7天,那我就直接改了。--洛普利宁 2021年7月6日 (二) 18:10 (UTC)
编辑请求 2021-10-08
请求已拒绝
请求新增:中国大陆:页游;台湾:网游--アレックス(留言) 2021年10月8日 (五) 04:28 (UTC)
- (-)倾向反对:中国大陆也有网游的叫法 Milky·Defer 2021年10月8日 (五) 05:04 (UTC)
- @Alexwikix:请针对上方做出回应。 2021年10月8日 (五) 18:34 (UTC)
- 未完成,无回应。 2021年10月16日 (六) 20:56 (UTC)
- @Pseudo Classes:想来个败部复活:建议将“页游”的所有繁体与简体的表示方式在任何繁体模式下都单向转换为“网游”。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:35 (UTC)
Item('', '页游=>zh-tw:網遊; 页游=>zh-hk:網遊; 页游=>zh-mo:網遊'),
- @Sanmosa:如果没问题就直接新增。 2021年11月1日 (一) 08:36 (UTC)
- 无回应,故无法达成共识。 2021年11月7日 (日) 18:58 (UTC)
编辑请求 2021-10-29
请求已处理
Item('top up', 'zh-cn:充值; zh-tw:儲值;'),
--36.231.62.176(留言) 2021年10月29日 (五) 14:43 (UTC)
编辑请求 2021-11-04
请求已处理
Item('かきん', 'zh-cn:氪金; zh-tw:課金;'),
--36.231.97.144(留言) 2021年11月4日 (四) 00:59 (UTC)
这两个词来自于日语,所以没有直接对应的英译。--36.231.97.144(留言) 2021年11月4日 (四) 01:04 (UTC)
@Pseudo Classes:(-)反对,氪金是讹写,不应该得到正名 Milky·Defer 2021年11月4日 (四) 06:57 (UTC)
- @MilkyDefer:目前已复原编辑,因为我不是该语种使用者,因此想请问何种用法较为常用呢? 2021年11月4日 (四) 18:30 (UTC)
- 论常用的话,最开始是正确的“课金”,后来因为魔兽世界有这么一个叫氪金的道具的缘故,再加上拼音输入法的联想优先选择这个词的原因,氪金反客为主了。
- 若要严格看常用度,那确实是氪金比课金常用。但这就像是中共的英文缩写是CPC还是CCP一样的,真理与谬误的问题(a matter of right or wrong)。我个人推荐加入从氪金到课金的单向转换:
氪金 => zh-hans:课金; 氪金 => zh-hant:課金;
- 单独页面进行单独手动转换解决问题(如课金、WOW等)--Milky·Defer 2021年11月5日 (五) 02:50 (UTC)
- 补充:将其讹写为氪金似乎是中国大陆独有问题。--Milky·Defer 2021年11月5日 (五) 02:51 (UTC)
- 了解。因为原请求涉有争议,故先公示七日,待无异议,再套用您提出的单向转换,谢谢。 2021年11月5日 (五) 03:54 (UTC)
- 字词转换不应该纠正错字。如果不应当使用“氪金”,就应该直接修正源代码。--洛普利宁 2021年11月8日 (一) 16:13 (UTC)
- 我觉得情况应该像现在马里奥的单向转换一样,在全部改完之前,打上这个补丁。而且很难阻止后来者不会用“氪金”,毕竟这个错字已经快错进骨髓了。--Milky·Defer 2021年11月8日 (一) 17:38 (UTC)
- 补充:将其讹写为氪金似乎是中国大陆独有问题。--Milky·Defer 2021年11月5日 (五) 02:51 (UTC)
- @MilkyDefer:暂设在所有繁体模式下的单向转换。如果可以确认在简体模式下也应该这样转换的话,请通知我。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月9日 (二) 07:47 (UTC)
暂时先这样吧,我找个时间全部把错误写法改了 Milky·Defer 2021年11月9日 (二) 08:11 (UTC)
编辑请求 2021-11-08
请求已处理
添加转换组 Goblin; zh-cn:哥布林; zh-tw:哥布林;
。goblin是各种游戏中常见的敌人,而与IT转换组共用的时候,“布林”在大陆模式下会转换为“布尔”。--Milky·Defer 2021年11月8日 (一) 03:07 (UTC)
编辑请求 2021-11-09
请求已处理
模组:CGroup/IT部分内容请求添加:
游戏中有提到掉帧一类的词汇
frame rate; zh-cn:帧率; zh-tw:影格率; zh-hk:幀率;
frame; zh-cn:帧; zh-tw:影格; zh-hk:幀;
网络游戏作品会提到的词汇
Internet; zh-cn:互联网; zh-tw:網際網路; zh-hk:互聯網;
提及游戏开发阶段会提到的词汇
project; zh-cn:项目; zh-tw:專案;
project; 計畫=>zh-cn:项目; 計畫=>zh-sg:项目; 計畫=>zh-my:计划; 計畫=>zh-hk:計劃; 計畫=>zh-mo:計劃;
游戏在手机平台会提到的词汇
mobile terminal; zh-cn:移动终端; zh-tw:行動終端; zh-hk:流動終端;
mobile terminal; zh-cn:移动端; zh-tw:行動端; zh-hk:流動端;
mobile version; zh-cn:移动版; zh-tw:行動版; zh-hk:流動版;
--Nostalgiacn(留言) 2021年11月9日 (二) 15:25 (UTC)
- @Sanmosa:網際網路、互聯網、互联网是全站自动转换。 绀野梦人 肺炎退散 2021年11月11日 (四) 14:38 (UTC)
- @Yumeto:这应该不要紧吧,权充以防万一的防止过度转换吧。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月11日 (四) 14:40 (UTC)
- @Nostalgiacn:麻烦您也看一下Module:CGroup/Games/sandbox的术语部分有没有要加减的。放了好长时间了,过段时间我打算合并一下最近版本提专题讨论。如果没其他意见就合并掉。--洛普利宁 2021年11月12日 (五) 03:37 (UTC)
编辑请求 2021-11-12
请求已处理
见68624789(注意是Module:CGroup/Sandbox,本模组沙盒另有他用):
- 改用简洁写法书写定义规则,为后期讨论合并该草稿做准备。
- 修改两处以简繁转换语法处理地区词的规则。(“Superdimension Neptune vs Sega Hard Girls”和“Plague Inc: Evolved”)
经比对两模组的{{CGroupViewer}}
生成文字,除上述两修正规则行外,其余文字均无变化。--洛普利宁 2021年11月12日 (五) 06:13 (UTC)
- @Lopullinen:完成,但建议语法糖的设定参照Module:CGroup/People再调整一下,你可以再拟个Draft。Sanmosa Ázijský Mesiac/Asiatischer Monat 2021年11月14日 (日) 10:57 (UTC)
编辑请求 2021-12-17
请求已处理
在Cyberpunk 2077那一项添加香港变体(常用英文)。--Milky·Defer 2021年12月17日 (五) 09:15 (UTC)
编辑请求 2021-12-18
请求已处理
在命令与征服一栏中添加转换“原文:Sole Survivor Online;zh-cn::最后的幸存者;zh-tw::十面埋伏
理由:https://web.archive.org/web/19980424203335/http://www.acertwp.com.tw/caigame/title/sole/page1.htm --П. Л. Топольва(留言) 2021年12月18日 (六) 00:32 (UTC)
编辑请求 2021-12-18 (2)
请求已处理
大幅更新转换组“用语”,已于电子游戏专题讨论。该部分使用{{CGroupViewer}}生成的预览文字可见69154804。
草稿尾部的变更为目录调整:
- Goblin从原草稿的“用语”章节移动至尾部的“角色”章节;
- 原“厂商”和“网站”章节合并为“厂商与媒体”一节;
- 将原“相关词语”章节并入新用语章节之“电子竞技用语”子章节。
--洛普利宁 2021年12月18日 (六) 16:48 (UTC)
- 七日无异议,已自行更新。--洛普利宁 2021年12月25日 (六) 16:52 (UTC)
编辑请求 2021-12-29 Dying Light
请求已处理
将第360行
Item("Dying Light", "zh-cn:消逝的光芒; zh-tw:垂死之光;" ),
删除
游戏第2作已由开发商统一为《消逝的光芒2 人与仁之战》,《垂死之光》可在条目内补充而不需转译。参考来源--Jason1993118e(留言) 2021年12月29日 (三) 04:07 (UTC)