跳转到内容

Talk:发动机

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選发动机曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2009年6月20日優良條目評選落選
基础条目 发动机属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目属于下列维基专题范畴:
電子學专题 (获评未知重要度
本条目属于電子學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

電動機能叫作「引擎」嗎?光輝十月 (留言) 2009年2月10日 (二) 10:03 (UTC)[回复]

Untitled

[编辑]
虽然广义上来说把任何形式的能量转换为机械能的设备都能叫发动机,但实际上似乎更倾向于将通过燃烧燃料转换能量的设备称为发动机。蓝色的顶夸克对撞机2009年5月18日 (一) 09:21 (UTC)[回复]

將發動機移至引擎

[编辑]

我認為發動機更有prime mover的概念而較不是單單指熱引擎。光輝十月 (留言) 2009年3月18日 (三) 16:34 (UTC)[回复]

請參考過去的討論,將引擎和發動機分開有實質上的需要。-cobrachen (留言) 2009年3月18日 (三) 17:29 (UTC)[回复]

請問過去的討論在哪裡?光輝十月 (留言) 2009年3月19日 (四) 14:16 (UTC)[回复]

达师信访工作报告 2009年2月27日 (五) 11:28 (UTC)[回复]

支持

[编辑]
  1. 达师信访工作报告 2009年2月27日 (五) 11:28 (UTC)[回复]
  2. 很多链接都没有,资料也不够,内容太少--半弯不直男 (留言) 2009年4月9日 (四) 08:21 (UTC)[回复]

反对

[编辑]

潤滑油面過低

[编辑]

是不是因為每個人網路傳輸速度不一,動畫才畫這樣,需不需要寫一個訊息告知--Honmingjun (留言) 2009年5月25日 (一) 15:49 (UTC)[回复]


优良条目候选

[编辑]
以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選最后修订版本
移動完畢Advisory 2009年6月20日 (六) 08:22 (UTC)[回复]

發動機是Prime Mover

[编辑]

有人認為發動機更應該是指prime mover而不是指引擎 (engine)嗎?

在英文維基裡:

引擎的定義是釋放燃料中能量轉換成機械能的裝置。

馬達的定義是將電能流體的動能壓縮的空氣的內能轉成機械能的裝置。

而中文發動機的定義是將任意一種能量轉化成機械能的裝置,包括熱能、電能、流水的動能或壓縮空氣內能。

所以說引擎(engine)與馬達(motor)都算是發動機的一種。

而發動機不單單是引擎,本條目所敘述的是引擎最原先的意義,應該將引擎與發動機分開。光輝十月 (留言) 2009年7月23日 (四) 16:16 (UTC)[回复]

中文发动机的定义是哪来的?--达师信访工作报告动员令 2009年8月1日 (六) 02:45 (UTC)[回复]

目前找到的有《熱機學》(李汝輝 主編;新文京 出版;ISBN:9579311196)的第一章第一頁。光輝十月 (留言) 2009年8月4日 (二) 17:40 (UTC)[回复]

目前似乎無反對意見,如無其他不同看法,就準備進行移動了~—Alberth2-汪汪 2009年8月14日 (五) 07:06 (UTC)[回复]
知道的人太少,不應就此移動。-cobrachen (留言) 2009年8月14日 (五) 12:21 (UTC)[回复]

我認為「知道的人太少」是個意義非常不清楚的反對意見。光輝十月 (留言) 2009年8月15日 (六) 12:20 (UTC)[回复]

個人也希望User:Cobrachen可以說明知道的人太少是指什麼?-Alberth2-汪汪 2009年8月16日 (日) 01:48 (UTC)[回复]
抱歉,我現在才注意到,已經有引擎一條目了,這樣一來,可能必須請提出者重新確認整個移動請求的內容。-Alberth2-汪汪 2009年8月23日 (日) 09:21 (UTC)[回复]

如果先把引擎移到引擎 (消歧義)再把本條目移到引擎,我認為這樣蠻好的。光輝十月 (留言) 2009年8月23日 (日) 14:21 (UTC)[回复]

引擎不能隨便移動的原因上面已經提到過。這不是只有機械類才會用到的詞,早先也是經過討論才決定的。不是一兩個人認為比較好就可以更動。-cobrachen (留言) 2009年8月23日 (日) 14:37 (UTC)[回复]

不過引擎最原始最主要的意思還是指其中幾種類的發動機,其他領域的比較晚出現且是引申創新義用法。 不然把這條目移到引擎 (發動機)也比現在的名稱好上許多。光輝十月 (留言) 2009年8月24日 (一) 13:21 (UTC)[回复]

所謂"早先的討論"既然沒有附上來源網址,就代表是捏造的,不需要納入參考。 如果我沒有看錯,應該是贊成的票數比較多,請管理員移動這個條目吧。 把引擎移到引擎 (消歧義)再把本條目移到引擎,我認為這樣比把本條目移到引擎 (發動機)來得好。光輝十月 (留言) 2009年8月31日 (一) 19:34 (UTC)[回复]

隨便就丟個捏造,好大的帽子。引擎這個問題在兩到三年前曾經被電腦領域的用戶提出討論,當時的爭論點就是在於發動機和引擎之間在中文有某些可互換性,但是在所謂的繪圖引擎的用詞在中文普遍使用之後,引擎這個詞也被用在許多電腦相關的條目上,我當初就已經這樣提出過,而且只要真的稍微用點心搜尋一下電腦方面的條目,或者是對電腦軟體,繪圖等有點概念的,就會知道這種使用的常態性,以及不能夠直接單方面的從機械性的角度硬要改變。
自己不用心,單方面的硬搞,帽子請自己領回去。-cobrachen (留言) 2009年9月1日 (二) 12:10 (UTC)[回复]

在提出自己看法的同時應該要附上引證,你連引證都沒附還又別人自己去找,態度上是不是太混帳了。每個人都可以把你的理由直接看成你個人的幻想且不具任何價值。不過我每個引擎的消歧義頁都看過了,根本沒有這個討論,這下你不僅態度擺爛、說謊還為其狡辯。 發動機和引擎之間在中文有某些可互換性不代表引擎能代表所有的發動機,這麼基本的道理都不了解,看來你的反駁意見根本不具參考價值。光輝十月 (留言) 2009年9月1日 (二) 15:47 (UTC)[回复]

用這種態度想要討論還是要吵架?這裡不是給你大小聲就是正確的場所。打從一開始你只是從機械的角度看這件事情的時候,就告訴你,電腦領域裡面使用引擎字眼也很普遍,不能隨便的修改。這種事情需要什麼引證?只要你搜尋一下引擎,就會發現有個分類叫做遊戲引擎,在該條目以及分類下面有其他各種不同型態的遊戲引擎。隨便挑幾個條目打開來看一下,都可以看到在該領域上面,引擎的字眼使用的狀況。
然後呢,只要進入進階搜尋,專注在Talk這方面,也會發現很多討論也將引擎這個詞運用在資料搜索上。只要你用心一點,不是只管機械的部分,把搜索引擎這個字眼搜尋一下,打開他的討論頁,短短的兩行字,說明什麼?這個轉換還特別透過公用轉換領域特別挑出來,就是因為在電腦方面也是一個常用的詞,但是和機械領域是孑然不同。更不要說,還有個分類是網路搜尋引擎,也和機械無關。
如果說看了這些條目和分類的使用狀況,還不能讓你了解到,你的改變需要和電腦領域的編輯用戶一起討論的話,那麼,你本來就是不用心,混帳幻想捏造,請你自己吞回去。這裡不是你吵架就有理的地方。早就告訴你要往電腦領域那個方向去看,這麼明顯的使用方式都不看一下,想要用你狹窄的想法硬上,怎麼可能讓其他領域的用戶與你合作?-cobrachen (留言) 2009年9月1日 (二) 16:55 (UTC)[回复]

你沒有資格說別人的態度,空口說白話誰信你,請你把連結貼出來,"不實的"指控自然會收回,在你沒有貼出連結之前,這些指控都是成立的。而且這些也不代表引擎可以代表整個發動機,引擎是翻譯來的,英文也是將電腦的與機械的都叫引擎,英語就沒有使用上的困難,中文使用者是簡單到連這個都搞不懂嗎?光輝十月 (留言) 2009年9月1日 (二) 16:57 (UTC)[回复]

早先告訴你在電腦領域使用引擎也是很普遍,這種事情敲敲鍵盤,搜尋一下就知道是不是的確如此,連這種基本的都還要教你的話,那也太累了,這還不說上面把條目名稱或者是關鍵字都貼給你了,你自己不用心,怪誰?而且也告訴你需要和電腦領域的用戶一起討論,你有嗎?不過就是你自己一頭熱的以機械觀點出發在講,你尊重過電腦領域用戶當初他們協調(包括轉換)的過程?那個討論頁看了沒有?怪來怪去,該做的都沒做。—以上未簽名的留言是由Cobrachen對話 貢獻)於2009年9月2日 (三) 01:26加入。

雖然你說得很多我都不同意且違背事實, 但我不想一一指出與跟你翻盤,我討厭與人"激烈的"爭論,而且這樣對較勁的雙方都沒好處,除非接下來你的態度又讓我不得不作這種事。 我可以等多一點時間去宣傳與讓專門於電腦的族群也知到引擎的本意與歷史來由。

我較喜歡靠證據說話:

  • 這是英語的引擎頁面

http://en.wikipedia.org/wiki/Engine

  • 這是英語的引擎消歧義頁面

http://en.wikipedia.org/wiki/Engine_(disambiguation)

  • 這是日語引擎消歧義頁面

http://ja.wikipedia.org/wiki/エンジン

  • 這是日語引擎消歧義頁面

http://ja.wikipedia.org/wiki/エンジン_(曖昧さ回避)

回歸主題,講重要的就好,不去扯一些不重要的。 引擎這個詞是外國傳進來的,幾乎每個國家都曉得誰先誰後的因果關係, 根本不是有些人所稱的"一頭熱的以機械觀點出發在講",但知前的中文編輯者可能忽略了這點,現在即是要改正過來。

  • 先看看引擎的消歧義討論頁:

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:引擎&action=edit&redlink=1&editintro=Template:TalkPageEditintro&preload=Template:TalkPagePreload/zh-hant

居然是紅字

  • 再來看看搜尋引擎的討論頁:

http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:搜索引擎

  • 排版引擎的討論頁:

http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:排版引擎

  • 再來看看游戏引擎的討論頁:

http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:游戏引擎

  • 各位也可以看看這理

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:搜索&limit=250&offset=0&ns1=1&redirs=1&advanced=1&search=引擎

似乎沒有某人所稱的"討論",這下有人的罪名可難洗刷了。 說不定是在其它論壇上討論到忘記到以為在這裡吧? 有看過英文維基的應該都知道引擎本來就是用在機械上面,這是很客觀的事實,那有什麼"忽略電腦用戶"奇怪宣稱。

光輝十月 (留言) 2009年9月1日 (二) 20:03 (UTC)[回复]

你不同意是你的問題。早先就告訴你電腦領域用引擎這個字眼很普遍,你自己上面找了幾個例子,搜尋引擎有沒有用?排版引擎有沒有用?遊戲引擎有沒有用?這三個你自己現在才知道去找的條目或者是分類裡面都有使用引擎的字眼,也就表示我一開始告訴你的是存在的現象,只是你自己一頭熱的忽視,等到發現亂丟帽子被打回來之後才把這些上面告訴你的東西當作是你找到的,也不必搞這一套吧。
至於拿其他語言的消歧異鏈結,只能更加證明你沒仔細考慮你是在中文維基,要考慮的是中文不同領域的使用狀況,拿橘子比蘋果,然後說這是證據,還真是搞笑。
要說討論,我就把前面寫的拿過來只要你用心一點,不是只管機械的部分,把搜索引擎這個字眼搜尋一下,打開他的討論頁,短短的兩行字,說明什麼?這個轉換還特別透過公用轉換領域特別挑出來,就是因為在電腦方面也是一個常用的詞,但是和機械領域是孑然不同。。當你連別人的意見都不用心看,自己該去做的都不用心做,只會丟帽子打這種炮,自己態度不好也就算了,丟帽子還來個威脅,要翻盤。這裡不是你大聲,講話兇,別人就得要聽你的。
幾年前的時候會注意到這個問題也是因為有人提出來,發動機和引擎之間的使用,我也是自己去找不同領域之間他們的用法以及當時的一些討論,才知道別人先前就已經進行過協調。無論這些協調發生的時間有多久,那都是一個過去達成的共識。要改變這個共識,就算當初的討論已經不知道被壓在哪個地方,光是簡單的搜尋電腦領域的使用,也該知道至少需要和其他領域的人討論一下,這是起碼的尊重,而不是自己一頭熱,以為自己知道的都是對的。你先前不搜尋,現在才做,還不算晚,但是想要以此威脅,先考慮考慮你是在甚麼環境,你有甚麼立場。客觀的事實一開始就告訴過你,你沒看到,沒有用心找,不代表不存在。實際上,不是不存在,是你不會找。再給你一個提示,2005年,簡繁轉換的討論。這樣還找不到,那是你該做的基本工作都沒做到。光是會兇會翻,不會讓別人理會你的意見。-cobrachen (留言) 2009年9月2日 (三) 01:18 (UTC)[回复]

還有把發動機移到引擎在把原來的作消歧義用的引擎頁面後面加消歧義對電腦用戶到底那裡不尊重?C先生根本在亂扯一通嘛。 這裡明明就有討論頁,至今還是沒有計算機專業編輯者來這裡發表意見,或許他們早就知道「計算機領域將引擎引申成一種工作的系統,但引擎的原意是指幾種使用燃料的發動機」,這種事情只有C先生不曉得。從頭到尾只有你在反對,拿不出個意見就開始人身攻擊抹黑別人,連你自己都不曉得在哪裡的討論,還拿出來作證據,還要別人親自去找你說的話的證據,怪東怪西說別人不找是態度不對,一堆亂七八糟的胡言,認為別人想跟你吵架?先不說你有沒有那種價值,你的態度其實我是不必跟你說那麼多的,因為你基本討論態度的都作不到,還開始抹黑別人?維基是講究證據與來源的地方,既然你拿不出來,我還特別為你本人去找(這本來是你自己要找到並附上的),現在沒有任何人能證明有那項討論。 現在有人提出更正確的意見:引擎只是發動機的一種,這句話還是不能被推翻,請就事論事並且自重。 不要以為別人都要遵守你亂定的法外規矩,網路流氓嗎?在說一遍,自己的闡述請自己找出證據,還有請就事論事別離題,謝謝合作。光輝十月 (留言) 2009年9月2日 (三) 05:28 (UTC)[回复]

提出申請一個多月了,新的共識也出來了,應該再也沒有任何不妥了吧? 那就依照原來的提議,本篇移至引擎引擎移至引擎 (消歧義),請移動吧。光輝十月 (留言) 2009年9月4日 (五) 18:51 (UTC)[回复]

該做的你不作,你有去告知電腦領域的人一起討論嗎?就你一個人在那邊搞,告訴你幾次要尊重其他領域的人他們常用的形態,相應不理還猛丟帽子。自己先口出惡言還敢說別人人身攻擊,這種網路談的濫用手法就不用拿出來了。這裡不是你大聲就有理的地方。自己耍流氓,搞抹黑,正具提供給你當作沒看見,電腦領域使用引擎這個字眼,就算不是常識,只要稍微注意一點的人都會知道。連這個都裝傻,簡單的搜尋還要別人找給你,從一開始你就沒有認真討論的誠意,都告訴你電腦領域的使用,如果你該做的都不作,該通知討論的人都不通知,哪來的甚麼共識?不過就是你自己說的,不要在哪邊口出惡言,假裝有共識。在你口出惡言之前,我已經多次告訴你要顧及電腦領域的使用,自己做的事,要有能力負責,不要不想負責又要搞得那麼難看。-cobrachen (留言) 2009年9月13日 (日) 23:29 (UTC)[回复]
既然口口聲聲說按照事實。那就來看看有些甚麼樣的證據和事實。
首先,引擎的條目在20008年9月的內容已經有關於電腦領域也使用的資料在裡面。
如果以引擎作為關鍵字搜尋的話,至少在目前,第二個出現的就是遊戲引擎。換句話說,簡單的搜尋就可以找到至少兩項以上關於電腦領域也在使用這個詞語的資料。
就算不是透過搜尋,而是直接進入引擎的條目,也會看到其中提到電腦方面許多引擎方面的相關條目。
最基本的事實就是,引擎在電腦領域的使用已經存在多年,也有一定的普遍性,其他的討論,重定向或者是要怎麼移動,都不過是這個事實的延伸。只要找到這個基本事實,用心一點點,不難知道如果要有大幅變動,需要參與討論的人也得要包含來自電腦領域方面的。
這些都是很簡單可以找到的事實,如果連這些再三提醒都不願意去找,還要口出惡言,說是捏造的,哪只能說,不用心的人,別人是不會幫助你的。-cobrachen (留言) 2009年9月14日 (一) 00:27 (UTC)[回复]
我不是很理解整件事的前因後果,但要特別提出的是目前的條目名稱很混亂,並沒有考慮到地區用語與定義的差別。舉我所見到的台灣繁體版面來說,條目名稱竟然是引擎 (引擎),這是啥奇怪的狀況哩?而且如果真的要用消歧義括號,括號內的term應該要考慮放其他名詞才對。目前的條目名稱很像是指「引擎屬於發動機的一類」,但實際上真的是如此嗎?—泅水大象 訐譙☎ 2009年9月14日 (一) 06:19 (UTC)[回复]

事實上就是如此,上面有附上證據。 這裡再補充一項: 發動機

再來我不覺得C先生的宣稱能夠說明把目前的引擎移到引擎 (消歧義),再把現在的引擎 (發動機)移到引擎會有不尊重到計算機領域的情形。 引擎的名詞與實物都是從外國傳進來的,

在英語維基也是將作為使用燃料的發動機的引擎作為不需要經過消歧義的頁面

而將其他用法都收錄在消歧義中

在計算機領域中的引擎還特別做了一頁來介紹,且後面也是加上括號

維基百科是偏向學術面的,當然需要將一個用語的作一個最明確的介紹, 移動後的頁面可以清楚的表達引擎的最先最原本的含意還是指使用燃料的發動機,計算機領域只是拿引擎作為引申使用, 本人都是照著維基百科所列出的移動項目的程序在行事的,況且也沒有人有義務需要照著C先生個人的想法去作事。 如果有意見應該要來這裡發表看法,並不是如C先生所說要去其他頁面宣傳與討論, 我說過很多遍需要移動的原因了,C先生都沒有認真的看過,看起來像是無心於討論。光輝十月 (留言) 2009年9月14日 (一) 22:24 (UTC)[回复]

最近我查閱了

還有一本沒有isbn由大中國圖書公司出版的熱工學 這些介紹熱機的書都是把engine稱作引擎,未使用發動機這個意義更廣的詞。光輝十月 (留言) 2009年9月15日 (二) 14:39 (UTC)[回复]

不要睜眼說瞎話google:engine+發動機。你的移動沒有共識支持,再來就要保護了。—RalfX2009年9月15日 (二) 16:04 (UTC)[回复]

網路上的資料有什麼可靠性?再說一般人根本不會去在意翻譯名詞的細微差異,還不都囫圇吞棗的"差不多式"使用,Google搜尋的結果根本不算是什麼可靠來源。 自己沒有來源就使用抹黑戰術,這裡的程度就這樣阿?光輝十月 (留言) 2009年9月16日 (三) 14:42 (UTC)[回复]

先看過哪些領域用了什麼詞再來說嘴。你的移動沒有共識支持,目標名稱亦遭質疑,請勿擅自移動。面對事實,留言僅至於此。—RalfX2009年9月16日 (三) 16:11 (UTC)[回复]

中文的發動機這三個字的意義就是提供動力的裝置,這應該是字面上就已經顯示其意義的常識吧,電動馬達還有較古代用於磨穀子與現代用於發電的風車水車都算是發動機的一種。而且我認為「先看過哪些領域用了什麼詞再來說嘴」這是一句文法與含意都很奇怪的話,或許你是要表示你的看法是與C某一樣,那麼美國人日本人等他們怎麼就不會搞不清楚?他們可是都將燃料發動機與某些計算機的系統稱做引擎耶,這本來就真的是非常簡單易記的多義字,如果連這麼簡單的多義字都搞不懂,這樣的話,很抱歉要說那個人跟文盲其實沒什麼兩樣了。

英語的維基百科前三段,可以參考看看:

  • 「An engine is a mechanical device that produces some form of output from a given input.」

引擎是一種當你提供了輸入物後會產出一些形式的輸出物的機械裝置。

  • 「When the purpose of an engine is to produce mechanical power from a fuel source it is referred to as a prime mover;」

當引擎的目的是從燃料產出機械動力時它就是指一種發動機。

  • 「alternatively, a motor is a device which produces mechanical power from other forms of energy (such as electricity, a flow of hydraulic fluid, or compressed air).」

而馬達是一種從其他形式的能量轉成機械動力的裝置(例如電力、流水或被壓縮的氣體)

以前英語維基是有prime mover這個條目的,後來雖然被刪了但維基辭典中有作prime_mover的介紹。

prime_mover的頁面中就有一段註解:

  • 「A machine that transforms energy from thermal or pressure form to mechanical form; typically an engine or turbine.」

一種將能量從熱或壓力形式轉變成機械能的機器,例如引擎或渦輪機。 光輝十月 (留言) 2009年9月17日 (四) 05:42 (UTC)[回复]

那麼這樣算是有來源且有憑有據了,沒有人有任何的意見? 請別做出那種一移動就反對到底,別人拿出證據卻表明不理會的行為。光輝十月 (留言) 2009年9月18日 (五) 01:10 (UTC)[回复]

自始至終你的移動不符合共識(這說第三次吧)與字詞使用現狀,回退無理的移動是管理員的工作,不一定得要參與討論不可。最後重述一次,不要任意移動。—RalfX2009年9月18日 (五) 05:57 (UTC)[回复]

這已經不是共識的問題,是對錯的問題,有人要反對連個理由都拿不出來,這根說幾次有什麼關係? google的搜尋可是不會分辯內容的對錯,就算有人用錯了,只要字在網路上面google還是照舊當作搜尋結果,發動機這個字被不了解的人誤用很久了,現在是要改正的時候。 其中與討論的人的唯一的反對意見就是「因為計算機領域也有再使用引擎,所以作燃料發動機的引擎必須移動到發動機」,還說會「不尊重電腦的用戶」,電腦的用戶是指編輯的人呢?還是觀看的人?要表述連話都講不清楚,更何況到底哪裡不尊重?就事論事還原事實叫做不尊重阿?這什麼歪理?根本是依個人喜好來鬧場的。 這我是移動定了,我連資料與證據都附上了,反對者不僅對證據裝瞎找不到理由反駁,也不應該依個人的喜好來決定維基百科的內容,這裡不是你的blog。光輝十月 (留言) 2009年9月18日 (五) 08:08 (UTC)[回复]

如果說是使用現狀,把「使用燃料的發動機」略稱成發動機當然是很合情合理,但這應該在內容中解釋,不應該忽略掉發動機的原意。光輝十月 (留言) 2009年9月18日 (五) 08:22 (UTC)[回复]

未完成:未有共識且已停止討論超過兩周,暫不移動。--Advisory 2009年10月16日 (五) 10:53 (UTC)[回复]

效率100%的发动机是违反热力学第二定律的,是第二类永动机。这种文献不能被采用。民间科学家的文章,即使在一些二流刊物发表,也不能轻易用在这里。 Martingale留言2012年4月30日 (一) 19:04 (UTC)[回复]

远未完成的条目

[编辑]
  • 发动机包含的范围极广,本文基本只介绍了使用热能的热机(与此同等级的还有使用风能、核能、电能等的发动机)。
  • 分类混乱,火箭发动机不应与内燃机并列,而喷气式发动机也不能放在活塞内燃机下面。-- 豆腐daveduv留言 2012年8月22日 (三) 23:58 (UTC)[回复]

關於 Engine 在 台灣 和 大陸 的翻譯差異

[编辑]

看了以前那兩位「繁體人士」和「簡體人士」的紛爭,一切似乎是因為台灣和大陸用語習慣不同才造成的,台灣原本就存在將Engine直譯作引擎的習慣(當然也可以叫發動機,但可以直接叫引擎有甚麼不好),而大陸則有翻成發動機的習慣(本條目第一段其中一個來自台灣書籍的內容也寫了「大陸又稱發動機」)。在台灣將實體的Engine譯作引擎不會產生問題,就算某些專家因為某些原因而習慣不同也不會不尊重甚麼的,這本來就是存在的習慣,台灣也沒有甚麼學術或工程權威說engine應該稱作發動機不能再稱為引擎。 本條目其實蠻矛盾的,英文wiki無論哪種意思都是同一個字Engine,只是補充了「engine廣義來講也包含馬達(電動機)在內的一切將能源轉成持續動力的機械,後來經過各種歷史因素,現在則有將engine稱呼物質在其中有變化,motor是物質在其中不變化的機械的差別的習慣用法」這樣的說明而已。 而本條目則是:消岐義上說引擎就是engine就是發動機,條目上又說發動機包含引擎和馬達,又說其中引擎英文是engine,又把自己連到英文engine條目,然後又只介紹發動機中引擎的部分... 如果是簡體繁體差異特別指出來不就好了... 還有 詞組轉換 不知為什麼和 engine 有關的台灣用語全是"XX發動機" 在台灣說飛機引擎的比說飛機發動機的多,說噴射引擎的比說噴射發動機的多,別隨便影響一個地區用語習慣好不好,新聞和其他百科很容易受維基百科的內容影響,人民的認知也會受到影響,七月中旬我會提出討論並先將台灣所有engine 類詞語轉換改成"XX引擎", 不過如果這只是我的誤會,希望在那之前能和我討論一下。

N7403118k留言2017年6月9日 (五) 20:35 (UTC)[回复]

或者只要有人能證明台灣一般人或業界或學術界把engine 稱為 發動機 比 引擎 來得多,或者很希望推廣發動機代替引擎這個詞。 N7403118k留言2017年6月9日 (五) 20:57 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了发动机中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月4日 (三) 14:01 (UTC)[回复]