討論:萊比錫
外觀
萊比錫屬於維基百科地理主題城市類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
是椴樹,不是菩提樹
[編輯]The name is derived from the Slavic word (see Sorbian) Lipsk (= "settlement where the linden trees stand").
Linden is one of three English names for a genus of trees, Tilia, also known as lime and basswood.
- 是. 不過呢, Unter den Linden 翻譯為"菩提樹下大街"也是歷有餘年, 已經成為中文裡約定俗成的譯名之一. -- Magnae Virtutis ex Vicipaedia 16:31 2005年10月6日 (UTC)
- 我個人覺得將Linden翻譯為"菩提樹"是數十年前的文人(如梁實秋)的誤譯,他們畢竟不是專長植物學的,雖然"菩提"二字引人遐想,有著很濃的文化意味,但是仔細推敲,那是佛教的文化,在歐洲,比如德國,並不存在佛教文化的氛圍。雖然這個誤譯流傳頗廣,也頗受華人的喜愛,但是作為百科全書,我個人覺得還是要本著認真負責的態度將事實還原。因為畢竟Linden的真實含義是椴樹,我個人推測,比方說德國人,他們很喜愛椴樹,想來也不願意讓她在中文裡被誤譯為另外一種樹,即使那種樹在佛教文化或受佛教影響的中國文化里很重要,出自對自己的文化的熱愛,這種誤譯想來不會被喜愛Linden的歐洲人接受。其次,對於真正欣賞佛教文化的人來說,這種誤譯也是對菩提樹的誤解和不敬。所以,面對眾多的真正熱愛椴樹的歐洲人和真正欣賞佛教文化的中國人,即使是梁實秋這樣的大家,我們也不應該遷就,同樣不應該遷就一個多年的錯誤。錯誤是可以改正的,只要堅持正確的東西。在條目中應該以"椴樹下大街"為正。當然現在也可以在條目中適當地提及"菩提樹下大街",但是需要指明這是誤譯。如果有獨立的條目,那就把"菩提樹下大街"重定向到"椴樹下大街"。以上為一家之言,歡迎批評。--166.111.159.226 08:05 2005年10月9日 (UTC)