討論:莉莉安娜·塞格雷
外觀
莉莉安娜·塞格雷曾於2018年4月16日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Liliana_Segre」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 義大利哪一名女士曾經經歷過猶太人大屠殺,且在2018年初被任命為終身參議員?
- 莉莉安娜·塞格雷條目由Shugochara13456(討論 | 貢獻)提名,其作者為Shugochara13456(討論 | 貢獻),屬於「biography」類型,提名於2018年4月12日 09:05 (UTC)。
- 說明:第一次投DYK,但不知道每周翻譯可不可以推薦。活躍了一陣子,按耐不住就來試試看了。吉太小唯(留言) 2018年4月12日 (四) 09:05 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,另每周翻譯是可推薦的(因為DYK也沒有提到每周翻譯的問題)--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年4月12日 (四) 09:18 (UTC)
- 提問的時效問題,「最近」是何時?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月12日 (四) 10:25 (UTC)
- 已修改,這樣是否符合規定?。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:20 (UTC)
- (:)回應:可以。-游蛇脫殼/克勞棣 2018年4月13日 (五) 03:56 (UTC)
- 已修改,這樣是否符合規定?。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:20 (UTC)
- (+)支持,期待進步。翻譯是正確的,已經很好了,但是請知曉,翻譯的目的是儘量意思清晰正確,但不應當儘量保留英語的句子結構,特別是語序。(我前邊這句話已經是西化句式了,但此條目的語言比我前邊這句話西化很多,而且是不必要、不自然的。為了有效表達邏輯,一定程度的西化是合理的,但不應過度。) --🐕🎈(認錯不會死,只會讓你進步)※自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年4月13日 (五) 01:30 (UTC)
- 感謝支持,如果能夠指出相關句子不勝感激。雖然是有使用翻譯器,但只要看到句子翻譯完有些邏輯上的問題,便會用原文進行相關蒐尋推敲字義,且在下因認為翻譯不能改動太多原文描述到的內容,可能因此有些不通順。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:43 (UTC)
- 我的觀察是,邏輯上已經是正確的了,但是有些過於照搬英文的結構(主要是語序),使得條目正文有明顯的英文風味並且不是很易讀。提幾個具體意見吧:
- 莉莉安娜·塞格雷出生於米蘭的猶太人家庭,與她父親阿爾貝托(Alberto)和祖父母約瑟夫·塞格雷(Giuseppe Segre)與奧麗加‧洛伊福(Olga Loevvy)【缺少內容,可能是一同居住】。 -- 這裡有一個筆誤,不過我想說的是,你已經看懂了原文的意思,這句話表達的是家庭情況,那麼完全可以說:家庭成員有父親……和祖父母……。這樣讀者在看到家庭成員4個字的時候就自然知道這句話說的是什麼,不必費力看完全句才放下心裡的石頭(因為你會把動詞放在最後)。
- 莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷……一段,首先不應把引述的言論放在左側,而應該放在那一段的正下方,段落末尾也應該和英文一樣是冒號。引述的言論是這一段的一部分。而且這一節第1段(包括引述)與後續段落是時間先後的關係(或者背景——現狀的關係),而非總——分關係。
- 仍然是前面那句話,「莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷。與許多經歷過大屠殺的孩子一樣,回到正常的生活並不容易。」這裡其實應該改為
- 莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷:與許多…… (句號改為冒號,因為英文中後句可以表示前句的原因,但中文中並沒有這種習慣。注意,不是中文裡不可以,而是說中文裡不常這樣做,所以增加了文字的不確定性,提高了閱讀難度。改為冒號之後讀者就知道後句是在解釋前句。)
- 或者:莉莉安娜很長一段時間不想公開談論她在集中營的經歷,因為對她來說,與許多…… (明確地加上「因為」,減少文字的不確定性,降低閱讀難度。)
- 直到20世紀90年代初,莉莉安娜決定打破沉默,……,她也作為與她分享經驗的人們和其他不曾有機會交談的人的代表。 -- 英文中,逗號分隔的最後一部分是一個on behalf of ...,但是在中文裡,在單個句子(一個句號)里做這種邏輯修飾是困難的,即使寫對了也對讀者很不友好。應當拆分成兩個句子:在20世紀90年代初(不必翻譯成「直到」,並不能清晰地表現出英文原意),……。她的演講不僅是為了自己,也是為了眾多與她有類似境遇卻未能為人所知的人們。 --🐕🎈(認錯不會死,只會讓你進步)※自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年4月13日 (五) 03:06 (UTC)
- 哇,受益良多,我再來編修一下。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 03:20 (UTC)
- 感謝支持,如果能夠指出相關句子不勝感激。雖然是有使用翻譯器,但只要看到句子翻譯完有些邏輯上的問題,便會用原文進行相關蒐尋推敲字義,且在下因認為翻譯不能改動太多原文描述到的內容,可能因此有些不通順。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 01:43 (UTC)
- 另:義大利名字Giuseppe雖然確實是約瑟夫的本地形式,一般不是翻譯作「朱塞佩」嗎?不確定各地中文標準如何。 --🐕🎈(認錯不會死,只會讓你進步)※自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年4月13日 (五) 06:23 (UTC)
- Yelets已來指導並協助修改。吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 08:14 (UTC)
- @Shugochara13456:基本符合標準,不過有幾處小問題:
- 「紀錄片的見證人」是什麼意思?
- 「2009年,她的言論被收錄於《Racconti di chièsopravvissuto》(那些倖存者的故事)的計畫,這是一項在1995年至2008年間由馬斯洛‧帕澤蒂(Marcello Pezzetti)代表米蘭當代猶太文獻中心進行的研究,收集納粹集中營的義大利倖存者大部分的證詞。」這句話稍微有點亂,可以試著編修一下。--yελεтς 慶祝百萬條目達成 2018年4月13日 (五) 09:11 (UTC)
- 我直翻了witnesses,不太清楚怎麼表達電影上映前第一群觀賞的人,有什麼好想法嗎?吉太小唯(留言) 2018年4月13日 (五) 14:54 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--It's gonna be awesome!✎Talk♬ 2018年4月13日 (五) 12:47 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,但建議將問題的「哪一位女士」改為「哪一名女士」。--No1lovesu(留言) 2018年4月16日 (一) 02:10 (UTC)
- 可以,似乎比較文雅。吉太小唯(留言) 2018年4月16日 (一) 07:10 (UTC)