討論:希臘語變音符號
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Orthography = 正寫法(正字法 + 正詞法 + 標點符號,等等)
[編輯]Orthography 一詞對應中文的「正寫法」「正詞法」「正字法」等概念,這是翻譯過程中由於概念不同而產生的「一詞多譯」。根據中華人民共和國國家標準的《漢語信息處理詞彙02部分:漢語和漢字》,「orthography」應該翻譯作「正寫法」,而「正詞法」和「正字法」則包含在「正寫法」的概念內。請見第 380 頁:「正寫法,即是文字元號形體的規範和使用規則,包括正字法和正詞法。漢字正字法可依據《簡化字總表》、修訂後的《第一批異體字整理表》、《現代漢語通用字表》等。漢語正詞法可參照《漢語拼音正詞法基本規則》和《信息處理用現代漢語分詞規範》。」
簡而言之,「orthography」翻譯作「正寫法」不但是國家標準,甚至是翻譯界中目前最準確的方法。這是因爲,拉丁字母文字並沒有「字」的文字單位,僅有「詞」;漢字這種文字則有「字」和「詞」等概念,因此就有此區分。還有,「orthography」的範圍實際上比「正字法」和「正詞法」都要廣義,因爲其所指的不只是「詞」和「字」的規定,同時也包括了對「標點符號」「附加符號(diacritics)」等詞和字之外的規定。由此可見,該條目中對「Greek orthography」的中文翻譯無疑是「希臘語正寫法」。--N6EpBa7Q(留言) 2014年8月29日 (五) 22:35 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了希臘語變音符號中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://ist-socrates.berkeley.edu/~ancgreek/accenthtml/accentuation.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20050527075012/http://ist-socrates.berkeley.edu/~ancgreek/accenthtml/accentuation.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。