施萊謝爾寓言
施萊謝爾寓言 (英語:Schleicher's fable,原始印歐語:H₂óuis h₁éḱuōs-kʷe) 是由一段使用重構的原始印歐語 (Proto-Indo-European,PIE) 編寫的一段文字,於1868年由語言學家奧古斯特·施萊謝爾發表;施萊謝爾是第一位使用原始印歐語撰寫文本的學者,該寓言的題目是《Avis akvāsas ka ("羊[Ewe]與馬[Eoh]")》。此後隨著時間的推移,由於人們對原始印歐語樣貌的看法在不斷變化,許多其他學者又陸續發布了施萊謝爾寓言的修訂版本;出過去150年間,眾多學者們的不斷努力使重構的原始印歐語發生了顯著的變化,從這篇寓言亦可見一斑。
施萊謝爾寓言的第一個修訂版本是由赫爾曼·希爾特創作的(由阿恩茨於1939年發布));第二個修訂版本是由溫弗雷德·萊曼和拉迪斯拉夫·茲古斯塔於1979年發布的;[1] 另一個版本則是由道格拉斯·Q·亞當斯撰寫,收錄於印歐語系文化百科全書(1997:501);2007年,弗雷德里克·科特蘭又在他的主頁上發表了另一個版本。[2]
《羊與馬》
[編輯]施萊謝爾的版本(1868)
[編輯]Avis akvāsas ka.
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.
Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti.
Tat kukruvants avis agram ā bhugat.[3]
施萊謝爾的德語翻譯版本
[編輯][Das] schaf und [die] rosse.
[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] große last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend. [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).
英文翻譯版本
[編輯]The Sheep and the Horses
[On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.[4]
希爾特的版本(1939)
[編輯]Owis ek』wōses-kʷe
Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork』e ek』wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh』ьmonm̥ ōk』u bherontm̥. Owis ek』womos ewьwekʷet: k』ērd aghnutai moi widontei gh』ьmonm̥ ek』wons ag』ontm̥. Ek』wōses ewьwekʷont: kl』udhi, owei!, k』ērd aghnutai vidontmos: gh』ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k』ek』ruwos owis ag』rom ebhuget.[5]
萊曼和茲古斯塔的版本(1979)
[編輯]Owis eḱwōskʷe
Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.[6]
丹卡的版本(1986)
[編輯]Owis ek』woi kʷe
Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork』e ek』wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk』u bherontn̥s. Owis ek』wobhos eweukʷet: K』erd aghnutai moi widn̥tei g』hm̥onm̥ ek』wons ag』ontm̥. Ek』woi eweukʷont: K』ludhi, owi, k』erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k』ek』luwōs owis ag』rom ebhuget.[7]
亞當斯的版本(1997)
[編輯]H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe
[Gʷr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-kʷe méĝhₐm bhórom, h₁oinom-kʷe ĝhménm̥ hₓṓk̂u bhérontm̥. h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.[8]
呂爾的版本(2008)
[編輯]h₂ówis h₁ék』wōskʷe
h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork』e (h₁)ék』wons, tóm, wóg』ʰom gʷérh₂um wég』ʰontm, tóm, bʰórom még』oh₂m, tóm, dʰg』ʰémonm h₂oHk』ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék』wobʰos ewewkʷe(t): k』ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg』ʰmónm (h₁)ék』wons h₂ég』ontm. (h₁)ék』wōs ewewkʷ: k』ludʰí, h₂ówi! k』ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg』ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k』ek』luwṓs h₂ówis h₂ég』rom ebʰuge(t).[9]
沃伊爾斯和巴拉克的版本(2009)
[編輯]Owis eḱwōs kʷe
Owis, jāi wl̥nā ne eest, dedorḱe eḱwons, tom woǵʰom gʷr̥um weǵʰontm̥, tom bʰorom meǵm̥, tom ǵʰm̥onm̥ ōku bʰerontm̥. Owis eḱwobʰjos eweket: 「Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥」. Eḱwos wewekur: 「Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: ǵʰm̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti」. Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget.[10]
梅爾徹特的版本(2009)
[編輯]H₂ówis (h₁)ék̂wōs-kʷe
h₂áwej josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; méĝh₂m̥ bhórom; só (dh)gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh(j)os wéwk(ʷ)et: (dh)ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂ʷoms-kʷe h₂éĝeti, k̂ḗr moj aghnutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes/n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh)ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁)wébht, h₂áwibh(j)os tu h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ésti. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.
科特蘭的版本(2007, 修訂於2010)
[編輯]ʕʷeuis ʔiḱ:ueskʷ:e
ʕʷeuis i ʕueli nēʔst ʔeḱ:ums uēit:, t:o kʷ』rʕeum uoḱom uḱent:m, t:o mḱ』eʕm porom, t:o tḱmenm ʔoʔḱ:u prent:m. uēuk:t ʕʷeuis ʔiḱ:uos, ʕetḱo ʔme ḱ:ērt ʕnerm uit』ent:i ʔeḱ:ums ʕḱ』ent:m. ueuk:nt: ʔiḱ:ues, ḱ:luti ʕʷue, ʕetḱo nsme ḱ:ērt: uit』ent:i, ʕnēr p:ot:is ʕʷuiom ʕueli sue kʷermom uesti kʷ:rneut:i, ʕʷuēi kʷ:e ʕueli neʔsti. t:o ḱ:eḱ:luus ʕʷeuis pleʕnom pēuk’t.
安納托利亞語和吐火羅語分離後:
ʕʷeuis ioi ʕulʔneʕ nēʔs ʔeḱuns ʔe uēi』d, tom 』gʷrʕeum uoǵom ueǵontm, tom m』ǵeʕm borom, tom dǵmenm ʔoʔḱu berontm. ʔe uēuk ʕʷeuis ʔeḱumus, ʕedǵo ʔmoi ḱēr』d ʕnerm ui』denti ʔeḱuns ʕe’ǵontm. ʔe ueukn』d ʔiḱues, ḱludi ʕʷuei, ʕedǵo nsmi ḱēr』d ui』denti, ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕulʔneʕ neʔsti. to』d ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom bēu’g.[11]
博德的版本(2013)
[編輯]H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe
h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: 「dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor」. h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: 「ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.[12][13]
方案中值得注意的差異
[編輯]以上這些文段之間的一些區別僅僅在於更換不同的拼寫方式:例如 w 和 u̯, 只是在用不同的方法表示相同的輔音型 u 語音;然而,其餘的許多區別則是因為不同學者對於原始印歐語的音位學和詞法學系統的觀點存在分歧。
施萊謝爾的重構版本中認為 o/e 語音是二次產生的,他的原始印歐語版本相較於當今的重構版本更加傾向基於梵語。
萊曼和茲古斯塔引入了一些替代性的詞位(關係代詞kʷesjo;單詞 nēr "男人"),並開始向喉音理論的方向行進。他們的文本的一個特點是含有 h (wl̥hnā),他們認為它是原始印歐語中僅有的單獨喉音。
亞當斯是第一位在其寓言版本中完全反映喉音理論的學者。從文字上來看,他似乎假設存在四個不同的喉音音位,因此亞當斯的文本中也未再出現長音 ā 。
科特蘭的版本從很多方面來看都和之前的文本有著根本的差異——第一,他繼承了聲門音理論,在字母後加撇號來表記聲門塞音(t' )並省略了送氣濁塞音; 第二,他分別使用最可能的音值取代了每一個令人難以理解喉音符號: h1 = ʔ (聲門塞音),h2 = ʕ (濁咽擦音),h3 = ʕʷ (圓唇化的濁咽擦音)。此外,科特蘭對於許多名詞與動詞形式中的元音交替和變換現象亦持有與其他學者不同的意見。
在流行文化中的應用
[編輯]在雷利·史考特的電影《普羅米修斯》中,原始印歐語被用於人類太空人和一個外星人「工程師」之間的一段短對話;[14] 在這之前的一個場景中,機器人「大衛」(麥可·法斯賓達飾)在準備第一次與「工程師」交涉時,對著交互式計算機練習背誦施萊謝爾的寓言。[15]
參見
[編輯]- 塞爾維亞-克羅埃西亞語言 查看寓言的不同塞爾維亞-克羅埃西亞語版本
- 國王和上帝
參考連結
[編輯]- ^ EXCURSUS : Une fable en indo-européen [COMPARAISON 23]. [2019-01-07]. (原始內容存檔於2006-05-16).
- ^ For Bernard Comrie (PDF). (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-12).
- ^ Schleicher, A., Eine fabel in indogermanischer ursprache (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). // Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Fünfter Band. — Berlin: Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann, 1868. — VI, 506 s. — SS. 206—208.
- ^ Beekes R. S. P., Comparative Indo-European Linguistics: An introduction. — 2nd ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2011. — xxiv, 415 p. — P. 287. — ISBN 9-02721-186-8, ISBN 978-9-02721-186-6.
- ^ Hirt H., Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. — Halle/Saale: Max Niemeyer, 1939. — VII, 226 s. — (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
- ^ Lehmann W. P., Zgusta L., Schleicher’s tale after a century (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). // Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics: Festschrift for Oswald Szemerényi on the occasion of his 65th birthday. / Ed. by Bela Brogyanyi; [contrib. by Olga Akhmanova … et al.]. — Amsterdam: John Benjamins B.V., 1979. — 2 dl.; XIV, 994 p. — PP. 455—466. — (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV; Current Issues in Linguistic Theory, vol. 11. — ISSN 0304-0763). — ISBN 9-027235-04-X, ISBN 978-9-027235-04-6.
- ^ Danka I. R., Od zaczątku wiedzy o języku do rekonstrukcji języka indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa : materiały konferencyjne — VI. / Red. Tadeusz Ejsmont; tł. streszczeń Halina Ejsmont; Uniwersytet Łódzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ. — Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1986. — SS. 44—61. — S. 59. — ISBN 8-370162-05-3, ISBN 978-8-370162-05-4
- ^ Adams D. Q., SCHLEICHER』S TALE. // Encyclopedia of Indo-European Culture. / Ed. by Mallory J. P., Adams D. Q. — London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. — XXXVII, 829 p. — PP. 500—503. — ISBN 1-884964-98-2, ISBN 978-1-884964-98-5.
- ^ Lühr R. Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena (PDF). Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften. Jena: Friedrich-Schiller-Universität: www.indogermanistik.uni-jena.de: 4. 2008-01-09 [2013-05-26]. (原始內容 (PDF)存檔於2013-05-26).
- ^ Voyles J. B., Barrack C., An Introduction To Proto-Indo-European And The Early Indo-European Languages. — Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2009. — P. 31. — viii, 647 p. — ISBN 978-0-89357-342-3
- ^ Kortlandt, Frederik. Schleicher's fable. In Studies in Germanic, Indo-European and Indo-Uralic (Amsterdam: Rodopi, 2010), 47-50.
- ^ Sheep And Horses. [2019-01-07]. (原始內容存檔於2020-09-16).
- ^ Is This How Our Ancestors Sounded? Linguist Recreates Proto-Indo-European Language (AUDIO) // The Huffington Post. — 09/28/2013 11:16.
- ^ Proto-Indo-European in Prometheus?. Languagelog.ldc.upenn.edu. 2012-06-08 [2013-03-12]. (原始內容存檔於2017-08-18).
- ^ Stu Holmes, The Linguistics of Prometheus — What David Says to the Engineer (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). // THE BIOSCOPIST. thebioscopist.com. — JUNE 20, 2012
參考文獻
[編輯]- Arntz, Helmut (ed.), Hirt, Hermann: Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. Niemeyer, Halle a.d. Saale 1939 (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4)
- Kortlandt, Frederik. 2007. For Bernard Comrie (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館).
- Lehmann, W., and L. Zgusta. 1979. Schleicher's tale after a century. In Festschrift for Oswald Szemerényi on the Occasion of his 65th Birthday, ed. B. Brogyanyi, 455–66. Amsterdam.
- Lühr, Rosemarie Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena
- Mallory, J. P. and Adams, D. Q.: Encyclopedia of Indo-European Culture. London, 1997. S. 500ff.
- Schleicher, August: Fabel in indogermanischer Ursprache. In: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. 5/1868. Dümmler, Berlin, S. 206-208
外部連結
[編輯]- Schleicher's reconstructed text with a literal English gloss (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Telling Tales in Proto-Indo-European (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), an audio rendition of the fable