跳转到内容

讨论:IS〈Infinite Stratos〉

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

有关重要度变更

[编辑]

个人认为本作品的设定(即唯有男主角一名男性可以如其他女主角一样拥有作中特殊能力的战斗后宫校园作品)在ACG界别已经影响众多作品(如精灵使的剑舞,铳皇无尽的法夫纳,最弱无败神装机龙等),甚至接近可以归类为一种题材,有见及此,故提升其重要度至中,因IS已经成为一类作品的始祖,研究本类型作品者有必要参考IS以作探讨其开端。

关于人物名字

[编辑]
已结束的讨论

虽不想说以尖端的发行版为准,因为像セシリア译作"西西莉亚"就不太好,シャルル译作"查尔斯"也不很准确。且似乎关系到不同地方对名字的惯用不同。我并不知道台湾是习惯把シャルロット译作夏绿蒂还是夏洛特。另外不知道ラウラ翻成"拉芙拉"是哪里的习惯,但是就Laura翻成"劳拉"也好"罗拉"也好也不可能是"拉芙拉"吧,这个译名觉得莫名其妙。如果有不同的惯用命名就添加在人物的名头上,尖端的发行版命名已经加了注释说明就无需反复再改了。 --xanкavıa*тaʟк 12:45 2/12/2011 (GMT+9)

ja:シャルロット是日语里的Charlotte法文名,不同于ja:シャーロット是日语里的Charlotte英文名,而中文无论两岸,惯用上 Charlotte 法文就是翻 夏绿蒂英文就是翻 夏洛特,所以实际上シャルロット翻成夏洛特根本就是错的,同理ja:シャルル是日译法文名Charlesja:チャールズ是日译英文名Charles,中文里把 Charles 翻成 查尔斯也是习惯 (英文则习惯翻成查理斯),那个查尔斯的翻译不准确根本就是无稽之谈,翻成夏露露之类的译名才是真的不准确,跟什么两岸译名差异根本没关系。 — PeterHsi  留言  2011年2月12日 (六) 16:43 (UTC)[回复]
基于相同的理由,ja:セシリア是日文里欧洲名en:Cecilia(没有分语言别),西西莉亚赛希莉亚 依国籍不同两个译名都很常用,但假如是顾及到要依 セシリア 的国籍而发英文 Cecilia 的音,则应该是 西西莉亚 无误, 赛希莉亚 反而是不尊重的翻译(因为是西班牙、意大利等地的发音用的译名) — PeterHsi  留言  2011年2月12日 (六) 17:09 (UTC)[回复]
原来是这样。在日语混在为セシリア那么以英语发音基准的话"西西莉亚"也算是有凭据了。"夏尔·戴高乐",我记得法语的Charles译作夏尔。而威尔士亲王Prince Charles则作"查尔斯王子"(相对的"查理斯"是混在的叫法)。我没提"夏露露"吧。"夏绿蒂"我有印象的是"少年维特的烦恼"中Heroine的名字,日语则是德语叫法的シャルロッテ。作为在欧洲的广泛使用的名字没听说有"法文翻夏绿蒂,英文翻夏洛特"的习惯。而事实是混在的。因为贴近原音更容易被想到,夏洛特用的更多一点。个人觉得更贴近日文原文的读音更好,因为相对来说日语读音更重视原音,也避免考据失败或无可考。总之是有发行版和惯用版的名字分列即可,不要总改来改去就好。 --xanкavıa*тaʟк 4:13 2/13/2011 (GMT+9)
我并没有说你有提那些怪翻译,我只是列举常见的民间错误翻译,另外我认为小说第二集译名更动可能是弓弦老师的意思,因为之前发生过老师主动要求MF无限期暂停中文版翻译的事件,理由是没跟他沟通过,故有可能小说第二集的译名才是正确的也说不定。 — PeterHsi  留言  2011年2月13日 (日) 08:52 (UTC)[回复]
明显有问题的要摒弃掉,但你说的也未必就是准确吧,比如Charles的翻译。弓弦先生发火那件事我自是知道。所以我也说了不想以台版的翻译为准(但是可以作为重要的依据)。那件事是去年3月,而台版第1卷发行在11月。8个月后仍没有按弓弦先生的意思,而直到第2卷才做更改也太奇怪了。台版没读过,一直是看日版。不知道第1卷的译名是什么样的。"拉芙拉"是出自第1卷的译名么? --xanкavıa*тaʟк 18:58 2011-2-13 (GMT+9)
  • ラウラ在小说第一集根本没有出现(连名字都没提过),哪来第一集的中文译名?
  • 同时,正因为第二卷小说是弓弦老师与MF和解后尖端再次拿到代理权,才有第二集小说,所以我才说某种程度第二卷小说有原作者的意思,第一卷小说不合原作者本意。(已被证明此论点有误— PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 11:29 (UTC))[回复]
  • "法/英名音译法不同"的翻译原则台湾是有的,甚至中国大陆那边也是有的,中国大陆那边我之前查的资料不够,最近查了一下,似乎比较正式的翻译是要依新华社编辑、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》与《法语姓名译名手册》翻,而《法语姓名译名手册》与《英语姓名译名手册》 Charlotte 都是翻 夏洛特 ,那以中国大陆应该就是 夏洛特 无误。
  • 另外我们这边不管怎么讨论,到最后还是得回归Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)的规则,考量到现有非官方译名皆不合维基对“通用译名”的定义(要有非官方出版佐证),在出现中国大陆的官方译名之前的现在,优先级最高的应该是就是台版尖端译名。
 PeterHsi  留言  2011年2月14日 (一) 04:41 (UTC)[回复]
1.ラウラ是在第2卷才出现的。还以为台版有个后续人物介绍之类的。那"拉芙拉"是哪来的呢。(我只是在疑虑而已)
2.我说了台版第1卷是弓弦先生声明后8个月才出现的。你的说法不符合逻辑。不过这个问题不重要了。
3.我没说没有根据语言不同分译的情况,Charles就是例子。我是说你那个"法语翻夏绿蒂,英语翻夏洛特"我没听说过。且若某流行的译名即使不是按照规则办法去译的,如果是在中文里听过的能详的非自编的也应该列出。只有部分自编的无先例(或是有常见译法而不用)不合理的译名才能说是"根本就是错的"。故建议你说话要宽容。
4.那个命名常规(笑),那个是在对条目译名争议时用的规则。目前还没人对IS <Infinite Stratos>这个标题有异议的吧。 -- xanкavıa*тaʟк 16:41 2/14/2011 (GMT+9)


要不要制作一个“手工转换标签”,让台湾正体使用尖端的翻译,其他地区再依照当地习惯修改如何?
毕竟名词的翻译没有对错的问题,只是常用于不常用的差别,而大多数的台湾使用者都是读尖端的版本,使用尖端翻译会比较贴近台湾使用者。至于一些被音译的名词例如“Rafale Revive(疾风之再诞)”再而外注解它的语义就好了。--Sega7131 (留言) 2011年2月13日 (日) 19:47 (UTC)[回复]
还是建议并存吧。一是针对一个作品的转换广泛性不大意义不大;二是非注册用户不一定就能享受到转换的作用;三是在中国读台版的也非少数也存在混杂,(主要是作为一个次文化)没有一个统一的"当地习惯",也不能说以谁为准;四是地区感不易拿捏,台湾可以用尖端版的话,中国的问题说过了,那香港呢,谁知道他们是读台版还是看的坊间自译?无论指向哪里或不指向都是不公平;五是据称第1卷和第2卷翻译不同,这就表明台版读者也会对译名产生怀疑。因此感觉列不同译法作为参考比较好。 --xanкavıa*тaʟк 11:50 2/14/2011 (GMT+9)
我前面已经提过了,依照Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)的规则来看我们现有的几种译名:
  1. 尖端译名:符合“官方译名”定义,尚未讨论符不符合“通用译名”定义,优先度:4(不通用) or 1(通用)。
  2. 坊间自译:不合“通用译名”定义(无查证性、来源不可靠、无出版佐证),先到者,优先度:6。
  3. 若此处讨论产生非上述两者的结果的译名:尚未讨论符不符合“通用译名”定义(有可靠性,有查证性,但无出版佐证),亦非先到者,优先度:无(不通用) or 3(通用)。
怎么看现在都应该用尖端译名,而非坊间自译名,除非xankavia您或其他人已经证实坊间自译名的可查证性、可靠性以及出版佐证使其优先度提升到 3 ,并实证尖端译名无法符合“通用译名”定义(也就是优先度永远不可能到 1 ),不然使用现在使用坊间自译名(包括夏洛特、夏尔/夏露(并非指绰号)/夏露露、劳拉、拉芙拉(赛西利雅例外,因为第一集小说的确是使用这个译名))是不应该的。若我们这边讨论出来一个并非尖端版亦非坊间版的译名,那也要证明其合“通用译名”的标准,且尖端版优先度不可能到 1,才能使用。 —  PeterHsi  留言  2011年2月14日 (一) 07:11 (UTC)[回复]
你还真"轴"啊。非台版读者能允许台版译名你就不能忍受非台版译名。没说"该用"哪个"不该用"哪个,就是流行的有合理性的就都列出来。像"拉芙拉"这样的译名我也在找出处,至于"夏尔"这个标准译名你都不接受我还能说什么。还有你怎么对"夏露露"这么执着,明明没人用也没人提你还要带上它。
你也清楚中国官方很少有代理日本2次元出版物,Fan搞大规模"有价值的"人物名称通用程度调研也很困难。按你那个办法全中文维基2次元版就都台版化了,中文维基也会处处充满了硝烟战火。就是台湾也有未必认可"官方"译名的情况吧,去看看SHUFFLE!有没有叫神魔一家亲的。
以上是对你的想法上的发言。最后在规则上提醒,那个命名常规是对应条目名字的办法。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 18:11 (GMT+9)
关于"夏露"。那个是昵称シャル由来的音译。估计来源于Char这个昵称。根据Charlotte翻作"夏洛特"的话那Char就应该是"夏"了。另外有谁知道法语是否有这个用法?好在这个名字还影响不到本条目,还是不必讨论了。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 19:05 (GMT+9)
  • 你讲你没听说过"法语翻夏绿蒂,英语翻夏洛特",又讲我的话没根据,那你的话除了纠我逻辑之外的论述的根据又是什么?我这边的根据很明确,台湾地区有惯例可循(夏绿蒂的网、美国夏洛特市),而自己找的其他资料也显示简中是也有夏绿蒂这个法文翻译,故作出这些结论,之后证实我的错误的中国地区翻译资料还是我自己找的(因为你只说没听过,我根本不知道你是没听过“法/英译有别”规则,还是没听过“法译是夏绿蒂”,才会前者反驳、后者查证,两者一并附上),“有资料才批评错误、有新资料指出自己错误就承认”就是宽容,你那没资料的否定才需要宽容点吧,无论是对我的"法语翻夏绿蒂,英语翻夏洛特"之论还是对尖端翻译准确度而言。
  • 另外使用坊间译名是可取的吗?若以你对我的那套标准来对待既存角色译名,请问他们继续存留在条目上的根据为何?我一开始就是对你对尖端翻译的译名的可信度存疑这点做出注释,并把他与现存坊间自翻作比较指出错误,我承认在中/港/台/马四地用语我有功夫下不够的地方,但这不影响尖端翻译其实是正确的这个事实(地方用语这问题应该切割来看,因为这已经是另一个问题了)。
  • 你提并存,并说顾及原音的翻译较好,要顾及原音的话名字后面已经有日文原名了,要追溯直接就用那个就行了。中国地区译名混杂不是一个可以接受的“现象”,而是长久以来翻译品质低落的“问题”(而且这个问题还随着三通传染到台湾来),假如你认为把这个“问题”一并丢到维基上是一件好事,那我就无话可说了。到头来该保留的译名,还是四个地区个别使用的译名为主吧,在中/港/马地区出现一个堪用的译名之前,只收录台湾用语有什么问题?等以后中国用语出来了再加上去进行编修就好啦。
  • 另外你说那个标准只适用条目,我个人觉得甚是可笑,那些人物难道以后没有另立个条目的可能吗,既然它可以成为一个标准,那就有其意义,你要用无意义取代有意义,那无异于是降低品质,虽然说这儿不是追求完美,但有比较好的东西时为何要刻意用比较差的东西?
总而言之,现在问题就是两个:
  1. 尖端的译名的正确性: 这点我想之前的讨论已经足够显示尖端的译名是在现阶段是可靠且有质量的
  2. 译名的选择或并存: 这件事一直都不是我在讨论的,我只讨论译名的正确性,实际上主文内译名的选择,我不打算讨论,假如我真的不接受你那套译名,我就直接改内文了,还在跟你这边讲什么?
从头到尾我都没有不接受非尖端译名的意思,我的用意只在证明尖端用语是对的且高品质的!并且要求非尖端版译名要有一套更严谨的标准,并没有说不要非尖端版本的译名,请xankavia您不要刻意扭曲我的意思,
Note: 我的该用与不该用跟保留与不保留是不同的,"用"指的是内文指称时,"保留"是条目的对应 — PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 11:29 (UTC)[回复]
附带一提,讨论姓名翻译问题不是只有我们在讨论en:Talk:IS_(Infinite_Stratos)也是面临相同的问题。 — PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 10:35 (UTC)[回复]
1.我没有确定资料所以在用经验去怀疑,但没"否定"过什么,你自己看。
宽容。"根本是错的""无稽之谈"这样的硬话是谁说的。对用语不能全通、用不可靠的资料去"否定",说话还很硬的又是谁。"有资料才批评错误、有新资料指出自己错误就承认"那不是宽容是正常逻辑。
有传达不明晰的地方就请包涵了。(也不排除是你理解问题)
2.我是赞同靠近日音的翻译方法,不是让普通浏览者去追溯日文。追溯日文还不如去看拉丁字,看见Laura就不会死抱着"拉芙拉"不放了。
3.几个人名能造成多少"质量"下降?"传染"到台湾?中国(大陆)的用语是瘟疫么。这还真像是K岛和PTT里某些人的想法。
4."在中/港/马地区出现一个堪用的译名之前,只收录台湾用语有什么问题?等以后中国用语出来了再加上去进行编修就好啦"
现在不是已经在出了么。好吧,按你的"堪用"程度那中文维基2次元版台版化就好啦。
5.笑吧。事实就是你拿那个常规去对待名字译法会出大问题。
那个常规并不提及合理性。作品名翻译中合理性并不占重要(比如FMP译为"惊爆危机"),但是人名是有根据和习惯的。相比作品名数量少,人名数量更多更复杂。2次元人名不像齐达内/施丹/席丹这样有广泛认知,不可考的更多。像ボーデヴィッヒ这种连先例都没有。
模拟一下过程。首先fan最速(R6),流传至通用(包括被杂志引用)(R3),台版出现(R1),但在使用通用译名的群体为R4。但通用译名并不一定全部是正确的,台版在部分场合下也不一定是正确的。导致这两者的优先没有准确性(现在的情况)。那个简单的小图能处理所有问题?
"别拿草根不当主流"。在官方落后的情况下民间就是主流。我做的是让这个主流更正确一点。
6.尖端版高品质,正确,无懈可击?那法语的Charles翻作"夏尔"有错误么。
7.刻意曲解?标72号字加粗体加斜体再加下划线也不能把从你的言论把你看成一个台版译名护卫者的印象抹消掉。在其中有没有错误翻译的词的情况下你都提出削除其他译法的观点了。还有比这更"终极"的么。
不跟你吵了。反正你想全换成台版译名是不行的。我的观点,不确定的东西不急着下定义而是列项参考。
顺带一提。你可以看看英文IS板Talk里那些是谁写的。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-15 00:50 (GMT+9)


台版怎样我不知道,至少在大陆版本翻成查尔斯什么的是不对的。法语结尾的“s”不发音,何来翻成查尔“斯”呢。另外查尔斯什么的,一点也不萌。作为原文的“シャルル”显然萌多了,翻成查尔斯破坏了原文的感觉,所以至少翻成“夏尔”。劳拉还是拉芙拉什么的无所谓了,并不影响整体感觉。 此外问了一下,法语对Charlotte的读音也是夏洛特……比英语更加接近国语的“夏洛特”的读法。“夏绿蒂”大概其纯粹是老一代翻译家翻译名著时的译法,好比徐志摩(好像是吧)佛罗伦撒翻译成翡冷翠……再说夏绿蒂的网是美国作家写的书。

关于人物名字(2)

[编辑]
已结束的讨论

"拉芙拉"的出自网上的一个翻译版本。还不能确定是哪个翻译组,还在继续搜集中。问题是这个翻译是否保留。虽然这个翻译几乎没有合理性可言,但现在他们最少也已经翻译到了第五卷。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 18:47 (GMT+9)

似乎在第5卷已经改成了"劳拉"。暂时先保留这个译名供参考并注释。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-14 18:53 (GMT+9)
假如你是说轻之国度的话,小说第三卷还是第四卷就已经改了,实际上去看看那边的讨论串,就会发现那个译者对大家抗议他改正译名这件事非常不高兴。 PeterHsi T 2011年2月14日 (一) 11:29 (UTC)[回复]
算了,干掉吧。没合理性的东西还留着参考的话宽容思想也太泛滥了。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-16 4:17 GMT+9
既然wiki上都有规定玩法了,还是按照那套规矩,使用尖端的译名吧。
  • 不赞成复数的译名并存,会有版面凌乱,不便阅读的问题
  • SHUFFLE!那个状况是因为“正式译明”的“神魔一家亲”极度明显不合“通用译名”,优先度降到只剩5,输给“SHUFFLE!”这个优先度3的真正“通用译名”。但目前尖端版的IS人名翻译并没被举证出有明显的问题。
  • 关于条目台版化的问题:就是为了避免其他地区的使用者不习惯台湾翻译,才提议使用“手工转换标签”。许多ACG条目都是采行这套作法,可以参考看看条目#只有神知道的世界、条目#假面骑士555……等。
  • 非注册用户一样能享受到转换的作用,他们和注册用户的差别应该只有不能预设自己的显示语言。
  • 港澳和马新使用者翻译的问题,可以留给当地使用者讨论决定后,再在“手工转换标签”加挂港澳繁体和马新简体。Sega7131 (留言) 2011年2月14日 (一) 14:51 (UTC)[回复]
说了那个常规是给条目名称用的。套用到人名上会有很多问题。具体见上文。而且怎么套也得不出尖端版在全部群体中为R1的情况。
只有神。在zh-cn和zh-tw间根本就没有改转换。包括只有神在内,很多条目也就是仅几个人讨论就做出"定义"了(至于大陆代表缺席的情况是不是就直接"统一"了呢),而PeterHsi却说让我搞调研这种无理要求,才提SHUFFLE!,这个"通用"战胜"官方"的例子没搞调研证明通用性吧。
只在名头上放不同译名就这么碍眼么。我出于一些考虑不建议,但你若实在想发动转换的话。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-15 1:17 (GMT+9)
  • 通常wiki特定条目的主要编辑者也就是特定几位而已,在没有人提出异议的形况下,几个人参与就做出定义也是能被理解的作法(其实现在这个题目也只有我们三位在讨论,并想办法做出定义)。当然以wiki的方针,很欢迎认为这个定义有错误的使用者提出讨论,参与编辑。
  • 使用“手工转换标签”是想能减少未来可能发生的人名编辑战,又能简化版面。以目前的架构,由我来进行修改的话可能会是这样:“夏洛特/夏綠蒂・迪努亞シャルロット・デュノア”。在简体下会看到「夏洛特/夏绿蒂・迪努亚(シャルロット・デュノア)」,繁体下是「夏綠蒂・迪努亞(シャルロット・デュノア)」。当然简体中文的部分都是目前的沿用,我只会编辑台湾正体的部分。对其他地区使用者影响不大,且台湾正体能显示完整的尖端版译名。Sega7131 (留言) 2011年2月14日 (一) 19:23 (UTC)[回复]
好吧。 --xanкavıa*тaʟк 2011-2-15 14:45 GMT+9

才看见,插一句进来,作为港台版读者(总局/总署之类的问题你们都明白),不满意译名的问题常有。(欢迎到推上围观,或者问问Zhxy 519,有关Macross F译名的事我发过什么火)特别我是知道字幕组有人在接台版的活儿(应该是角川系),而且这人中文表达能力实在一般(这事我反复提起,实在是个很大的阴影)。所以官译绝对不等于正确,官译也会犯错。这些全部和译者的水平有关。而维基首重的应该是正确,通译上应该反应真实的情况。这些必须提醒注意的,法语,台湾比较好的应该是淡江?—我是火星の石榴 (留言) 2011年2月15日 (二) 15:40 (UTC)[回复]

其实还是用正确译名比较妥当。当然,或许有些网络上的译名听起来比较顺口。但是你要想,看的是正版的人要怎么办?你要他自己看着办吗?
我说真的,就算是再难听的官方译名,我还是照样使用、照样打上去。妖怪少爷就是个最好的例子。维基百科是做什么的?当然是提供读者做查询的,那你为什么还要给人家错误的讯息?这样也不是违反维基化了吗?(我假设,这个“你”是改成网络译名的那个人。)
今天不是说你自己高兴就好,有没有想过其他看的人会有什么感想?希望“你”能好好思考。
而且也因此,我强烈建议能编修的人只限定于拥有维基账号的人。只留个IP,这样真的让人不太舒服。
说真的,现在想想,我当初创造IS〈Infinite Stratos〉这个条目,还没想过会引发这么大的风波。看着看着真的觉得很感叹啊。—User:saihs0912 (留言) 2011年3月8日 (二) 20:32 (UTC)[回复]

这干萌不萌的称呼什么事阿...名字就名字....只要求证确性即可了吧...

不如把出版官译(主要)和网络上使用较多翻译的名字(另外标示)都打上吧 这样应该不会有问题了吧 PS:从这只是小抱怨 小说在下是没看过拉 但蛮想知道是哪位能把
Laura Bodewig的Laura前面音翻译成"萝"字的....
  • 这个我能回答,因为“ラウラ”的语源是“Laura”,发音为[ˋlɔrə](KK音标)其实只有两个音,丢到各大翻译软件出来的应该都是“罗拉”。用“萝”字已经算是萌化了。
  • 个人觉得wiki百科上不太适合出现非官方的名称。讲真的,wiki百科的根本观念上,所有资料都是有实际出版书能查证的,网络上的资料最少也要有官方或原作者网站等级才能引为资料。今天我们放网络译名上去,请问它的考证在哪里?若是没官方译名的情况下,网络译名确实是权宜之计,但今天官方译名出现了,在没有证明它有翻译错误的情况下,wiki百科能做的事应该只有正名吧。(不过尖端也只能代表台湾区的官方译名,所以才导入“全文手工转换”)。
  • 小提醒,在讨论发文,要有留下签名(~~~~)的好习惯喔。Sega7131 (留言) 2011年4月7日 (四) 03:45 (UTC)[回复]

你们怎么搞wiki我不管,但是麻烦你们说起我们译者的时候留点口德。 为了追求正确我们也是尽心尽力了,人非圣贤孰能无过,何况译名这个东西本来就是吹毛求疵 的范畴。 台版好你们抱着台版去,别下了我们的版本又鬼叫这个那个,说我们翻的不是根正苗红的正统我可以承认。但是站在一个制高点上说我们胡翻、“错误”还是闭嘴 吧.“Zcistc123 (留言) 2011年6月11日 (六) 16:37 (UTC)[回复]

本条目内译名易陷入编辑战

[编辑]

编辑前请注意以下几点

  1. 本条目已导入手工切换代码,请以手工切换代码内的译名进行编辑。
  2. 对手工切换代码的译名有异议的话,请至讨论页提出讨论,等待数日无其他意见后再行修改,以免造成编辑战。
  3. 各中文模式下的译名应分开讨论,例如台湾正体采用尖端版官方翻译,但简体或港澳繁体等是否跟着采用可能有很大的讨论空间。
  4. 港澳繁体等其他中文使用者,欢迎在全文手工切换代码加入当地译名,例如‘zh-hk:港澳译名;’,但勿直接修改已编写好的原文。
  5. 编辑时请注意自己的中文模式和其他编辑者的差异,例如假设只有某繁体采用译名“查爾斯”,那编辑条目内文时写“查爾斯”是正确的,会自动被切换成各中文模式的翻译,但使用简体的“查尔斯”则是错误的,这串字不会被手工切换。Sega7131 (留言) 2011年3月7日 (一) 04:55 (UTC)[回复]

关于条目标题的中文化

[编辑]
已结束的讨论

有很热心的管理员帮我们挂上“据命名常规,本条目标题应使用中文。”的标签了。想请教大家的意见:

  1. 应该中文化吗?还是该保持现在的英文标题?
  2. 如果中文化,应该使用怎样的译名?“IS”这个原名就有的英文部分该保留吗?


我倾向保持现状,因为
  • 不管在书的封面、版权页或网站,尖端版的官方翻译都是将“IS 〈インフィニット・ストラトス〉”直接译成“IS〈Infinite Stratos〉”,没有做额外的中文翻译。
  • 现行条目中,也有像“Fate/stay night”与“SHUFFLE!”这些因大众习惯以英文称呼该作品而以英文当标题的例子。
  • 本作品最常被使用的名称应是“IS”而不是“无限的XXXXX”吧。 --Sega7131 (留言) 2011年3月23日 (三) 15:31 (UTC)[回复]

人物西西莉亚・奥尔科特

[编辑]

请求修改错字:"但为什么平时各过各生活的两人当时会在一起是一个谜"中的"为什么"改成"为什么"112.104.146.11 (留言) 2011年5月25日 (三) 16:18 (UTC)[回复]

中华民国教育部电子辞典查到以下解释:‘什么:疑问词。同“什么”’。所以两个辞应该是同义辞喔。 --Sega7131 (留言) 2011年5月26日 (四) 02:16 (UTC)[回复]

加上后补资料

[编辑]

请求已处理

加上后补资料︰ 预定于2011年11月25日发售OVA Blu-ray&DVD ‘IS Encore:渴望恋爱的六重奏’。 http://www.tbs.co.jp/anime/is/news/news.html#201106061545 ファンの皆さまの热い応援を受け、 完全新作未放送映像“IS アンコール“恋に焦がれる六重奏””Blu-ray&DVDの発売が决定!

TVシリーズではみられなかった、 彼女たちのプライベートな一场面を描いたエピソード。 私服姿に、浴衣姿・・・。ISファンには堪らない映像満载!

発売日は2011年11月25日(金)を予定。 Andywong19 (留言) 2011年6月6日 (一) 12:18 (UTC)[回复]

已经解除保护了--Ben.MQ 2011年6月25日 (六) 05:23 (UTC)[回复]

关于登场人物是否该单独一页

[编辑]

我是觉得登场人物变多、应该要单独一页比较好浏览!

该不该把登场IS单独一页

[编辑]

这件事我是中立的—以上留言未签名

我觉得可以和名词一起拆出成类似IS世界观与机体设定这样--C933103(留言) 2013年6月6日 (四) 14:57 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了IS〈Infinite Stratos〉中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月5日 (二) 09:27 (UTC)[回复]