跳转到内容

讨论:可编程化逻辑装置

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
条目里程碑
日期事项结果
2006年8月20日同行评审已评审
同行评审本条目已经由维基百科社群同行评审并已存档,当中或有可以改善此条目的资讯。
          本条目属于下列维基专题范畴:
电子学专题 (获评未知重要度
本条目属于电子学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

不知道中文wiki里类似的命名习惯是什么,对于PLD,FPGA这些比较专业而固定的词汇,我倾向于直接使用英文缩写作为主词条,其他中文译名因可能有出入,不太准确,是不是作为redirect比较好?不太熟悉情况,提请考虑 -- 大米 17:49 2006年7月20日 (UTC)

同意,只是过去我多数直接以英文缩写所创立的条目,之后多数都被其他编辑改成以中文为主的条目,然后英文缩写字反而变成“重定向”,且多半被定向成简体而非正体,例如ATC之类的,既然如此,我干脆一起头就用中文,省得他人再来调整,不过我想最后还是会被定向成简体,我写的正体条目又会被重定向,唉~。比较欣慰的是,还算“条条大路通罗马”,虽不xx但可接受,这样可以稍微体会吗?--Danny.umd 06:54 2006年7月21日 (UTC)
是这样啊,明白了。刚刚把PLD重定向这里了。。。又发现已经有简体的“可编程逻辑器件”词条,已在请求翻译。看来需要考虑合并一下了。大米 19:33 2006年7月21日 (UTC)
另外,可否看一下我在Category talk:可编程逻辑装置关于分类的建议 大米 19:41 2006年7月21日 (UTC)

关于争议:第一个商业化市场运用的PLD是?

[编辑]

原英文的争议讨论在,在此就大意来翻译,有人认为第一颗是IBM公司未对外销售的内部用PLD,但这不能算是商业化,第二颗则是Signetics公司的FPLA(Field Programmable Logic Array),只是市场反应并不佳,第三颗才是MMI公司的PAL(Programmable Array Logic)。--Danny.umd 10:29 2006年7月21日 (UTC)

同行评审

[编辑]

~移动自Wikipedia:同行评审

(自荐)此一条目针对过往至今的各种PLD装置、器件之发展、优劣进行解说,能让初接触PLD的人有更完整全面的概念性了解。--Danny.umd 08:48 2006年7月22日 (UTC)--Danny.umd(对话页) 10:38 2006年7月25日 (UTC)

支持

[编辑]
  • (+)支持,叙述的不错,内容相当完善。T.A 白河(Talk - Mail) 15:16 2006年7月22日 (UTC)
  • (+)支持--ntk619 09:402006年8月3日 (UTC)

反对

[编辑]
  • (-)反对。“本文以下将讲述PLD的发展历程,然而要想了解PLD的过往发展历程就不得不谈及一些半导体业者,但讲述这些业者在PLD方面的事迹并非是本文的用意,也没有推介或批评这些业者的意思。”这种话似乎不应该出现在条目里。另外,许多繁简用词的转换也没有解决--百無一用是書生 () 15:23 2006年7月22日 (UTC)
  • (-)反对,还需提高,如果有中文内部连接,就不要写英文了,对某种元器件的描述少,更多的是公司的购并,分出信息,这个不应该是条目的重点。--用心阁(对话页) 08:30 2006年7月24日 (UTC)

意见

[编辑]
  • (!)意见,“本文以下将讲述PLD的发展历程,然而要想了解PLD的过往发展历程就不得不谈及一些半导体业者,但讲述这些业者在PLD方面的事迹并非是本文的用意,也没有推介或批评这些业者的意思。”其实来自英文维基作者的描述,然而这样的描述也属良善的立意,不希望他人误会,误以为以下的说明会是潜藏性的置入性行销,是刻意推荐某个厂商的产品或故意毁谤竞争业者及其产品的形象、风评,因此有了事先的声明,也确实有些发展的解释是难脱实际发展的,例如介绍第一架用喷射引擎的飞机时,总会谈及是哪家公司的哪个型款飞机,但也因此会让人怀疑这段描述在帮这家公司打广告或推销产品。这样的用意与医疗相关条目会先声明不能作为医疗意见,以及有关未来推估预期的声明会在描述前先加以知会,是相类似的,或许此类声明也可考虑转成Template(范本)。--Danny.umd 16:08 2006年7月22日 (UTC)
  • (!)意见,确实,PLD一文中我尽可能把所有我能知的正体与简体称法都在各处列出,数目也相当多,但也因为许多,所以逐项提交列入简正体转换,可能这篇条目就要用更久的期等才能完成,或者只能只以一体(正或简)来撰写,而让另一体的读者要花更多心神去领会,不断逐列详列也是希望所有华人能逐渐习惯同一种词称,现在大家都可以接受篮球方面的“火 锅”跟“盖 帽”(其实英文的原意是:将球封阻、将球盖压)相同,光电方面的“雷 射”与“激 光”,往后用哪种说词都可以通,最后共同习惯用一种,这样是最好不过。--Danny.umd 16:18 2006年7月22日 (UTC)
  • (!)意见,关于置入行销的问题,是有点方式可避开的。其实在文章稍微提到某些在此领域内已公认知名的厂商的话是没关系的,只要不要有什歌功颂德之词(如:没有XXX公司发明的PLD,人类就还停留在石器时代)或是讽喻之词(如:XXX公司发明的PLD带给全球电子工程师的灾难)我想是没问题的。正如谈到民用飞机的历史就不得不提到波音公司及空中客车一样。因此敝人认为“本文以下将讲述PLD的发展历程,然而要想了解PLD的过往发展历程就不得不谈及一些半导体业者,但讲述这些业者在PLD方面的事迹并非是本文的用意,也没有推介或批评这些业者的意思。”这段话似乎没有留在条目的必要。 另外,繁简的用语差异顶好是整理在文末的注解栏,避免在该词后面用括号写出,这样会影响阅读流畅性。再来标示原文名称不需要用粗体及斜体(斜体是用在书刊名及生物学名)。--Ellery 07:35 2006年7月24日 (UTC)
  • (!)意见:条目名称方面,Programmable 是否应译作“可编程”而非“可编程”呢?“程式”是一个名词,“可编程”这名称实在别扭非常。--石添小草 07:15 2006年7月28日 (UTC)
台湾是翻成“可编程”。--Ellery 01:08 2006年8月2日 (UTC)
  • (!)意见:ㄟ...我稍稍解释一下,Program在tw多翻译成“程式”,Programmable就会被翻译成“可编程”或“可编程化”、“可编程化的”,Programming翻译成“开发、撰写程式”,相对的在cn就多半称为“Program,程序”、“Programming,编程”啦!就像Device在tw翻译成“装置”,在cn翻译成“器件”一样(我的天,快点统统吧!我快累死啦!)。--Danny.umd(对话页) 16:47 2006年7月28日 (UTC)

~移动完毕~--Droxiang 22:30 2006年12月29日 (UTC)