討論:88rising
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「88rising」(原作者列於其歷史記錄頁)。頁面中內容大部分為翻譯之內容(為4=金善賢所翻譯),亦有為金善賢增加之內容 |
此條目為第十六次動員令大動員令的作品之一,是一篇達標條目。 |
未通過的新條目推薦討論
- 哪一家美國傳媒公司有着「亞裔饒舌歌手搖籃」的稱號,旗下有Rich Brian等藝人?
- 說明:此條目為第十六次動員令作品。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年8月30日 (四) 02:20 (UTC)
- 原創譯名:請問Sean Miyashiro的姓氏漢字寫法「宮代」的來源是?我搜不到日文來源。並且Sean這個名字發音相當於「尚」或者「肖恩」。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月30日 (四) 07:43 (UTC)
- 埋怨:為何寫短短幾個字都要編輯6+1次(我寫這句話時還編輯衝突了)。--No1lovesu(留言) 2018年8月30日 (四) 07:54 (UTC)
- 因為我在試圖阻礙批量投票的人(是的我在撒謊)。雖然我承認如果我多預覽幾次能好一些,但恐怕還是要編輯一兩次的。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月30日 (四) 09:06 (UTC)
- 說明:宮代的來源可以給你參考一下;再者,閣下可以看看多數名字為「Sean」的維基百科頁面,都以「西恩」為譯名。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年8月31日 (五) 07:10 (UTC)
- 然而Miyashiro也可以是宮城,甚至是都宮、都城。那個表恐非社群共識推薦使用的吧。連日文材料都採用音譯,我看不出中文材料有什麼不音譯的理由,除非有可靠來源指明漢字寫法。(我知道米亞希羅看起來很蠢,但那是個美國人,不是日本人。)至於西恩,你的論證也是不充分的。我怎麼看不出Sean的頁面大多是西恩呢?我看到的至少有一半都是肖恩吶。不如說翻譯成西恩的那些條目我都想去檢查一下是否原創翻譯,不是說一定不可能是西恩,但我真的不知道有這樣翻譯的。請你注意,我不是為了證明你錯了,我是要確定條目那樣寫到底有沒有可靠來源。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月31日 (五) 08:55 (UTC)
- 說明:閣下可能對日本姓氏不是很熟悉,「宮城」的音譯會是「Miyagi」,而且會採取日本音譯是因為他就是日裔美國人啊,要不然丹尼爾·井上早就被翻譯成「丹尼爾·伊諾屋欸」了;再者,以下這些有關「西恩」的頁面讓你參考一下:西恩·潘、西恩·賓、西恩·藍儂、西恩·威廉·史考特、西恩·派翠克·福納瑞、西恩·帕克、西恩·戴維斯、西恩·瑪茜、西恩·法瑞斯、西恩·克拉克、海妖 (西恩·卡西迪)、西恩·馬克斯,etc.。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月1日 (六) 05:55 (UTC)
- (!)意見:我完全不能同意你的論述。既然你這麼自信滿滿,只相信自己搜到的材料,當我說的是耳旁風,我也不強求。畢竟你堅持。以下分點表明意見,就算你看不懂,總有看得懂的人。
- 宮城當然最常見的是Miyagi,但是也可以是Miyashiro等其他讀音。您根本無法證明Miyashiro一定是宮代。我前邊白說了?您才真是根本不了解日本姓氏。
- 如果確實可以知道原本的漢字寫法,可以使用漢字。但您現在根本沒有可靠來源指明其漢字寫法,仍然是在原創研究。
- 您這種列舉例子的論證方法連「西恩」比「肖恩」更常用都證明不了,更無法證明那個人的名字應當是西恩。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月1日 (六) 06:04 (UTC)
- 說明:我就不多說些什麼了。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月1日 (六) 06:20 (UTC)
- 從一開始您就應該給出來源,而不是拍腦袋推測。我在一開始提意見的時候就看到過]現在才給出來的這個來源。這說明您並沒有掌握任何我不了解的來源。而且說實話我認為您給的這個來源可信程度不高。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月2日 (日) 04:49 (UTC)
- 說明:「你認為」?連彭博商業周刊都被你認為可信程度不高,那還有什麼東西能信?說句難聽的,你的「意見」有比彭博社來得更有可信度嗎?Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 05:34 (UTC)
- 如果您能看得見這個Youtube視頻的話:1:19的時候非常清楚地有他名字的發音,肖恩或者尚。彭博商業周刊刊登的內容為什麼就一定對呢?那篇文章的作者標註得很清楚,原文是英文,有人翻譯成中文的。請問彭博商業周刊如果首創一個錯誤翻譯,會給它帶來什麼負面影響?請您不要過於糾結於自己的面子。您在被我詰問兩次之後才想起引用來源,而您的來源還是孤例,除此以外的中文文章都是直接引用英文,沒有翻譯。我再告訴您,我從一開始提問的時候就查過日文資料,都寫的是肖恩的發音(ショーン),並且沒有給出姓氏的漢字寫法,您又為什麼覺得彭博商業周刊的內容比日文來源更可靠?您可以堅持引用彭博的來源寫成西恩,但我們的這段討論會存檔在條目討論頁。至於宮代,有比較大的可能性他的日文原姓確實是宮代,但我再說一遍,宮代目前只有彭博的那個來源作為孤證,可信性不高。大不了就是您傳播一個錯誤翻譯誤導中文媒體,而我已經盡到一個維基人的責任了。另外我還還要告訴你,查閱資料判斷來源質量是維基人的責任。寫條目不是複製粘貼。我原本想看看你的編輯方法,現在我得出的結論就是我不敢給您主編的這樣的條目投贊成票。我負不起那個責任。建議您今後多參加DYKC,看看比較成熟的維基人是怎麼應對評審意見的。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月2日 (日) 07:25 (UTC)
- 你成熟?我是不知道一直收到其他維基人警告的人是有多成熟啦;如果因為只有一個就被你認為引用可信度不高,那乾脆都不要引用啊,一個條目居然拘泥在一個人名翻譯上,到底哪裏來實用了?而且那個人名翻譯有依據還被說成好像沒有一樣,我也是笑笑。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 13:56 (UTC)
- 我一直就事論事,你開始訴諸人身,試圖證明我的意見不可靠?您或許真的覺得一個人名不重要,所以一開始隨便搜點資料就來敷衍我。然而正是因為您這樣做無法使一個認真提出意見的人接受。您猜猜我為什麼收到某幾個人的警告呢?您猜猜是不是只有您一個人曾經在DYK中不做調查就拍腦袋搜資料來回應別人的意見?您猜猜那樣的行為被批評之後相關的主編會不會在堅持不改正自己做法的情況下將我的批評意見歸結為人身攻擊?我倒不敢說我多成熟,但是根據您的表現來看,比您還是成熟得多的。我再說一遍,我並沒有因為一個人名翻譯有問題而提反對票,我僅僅因為您對疑問的回應使我無法信任你的編輯質量,所以不投支持票。
- 雖然確實存在來源指這個人的名字中文寫法為西恩·宮代,但該來源為孤例,而且是從英文翻譯的作品。至少我看得到的網上的大部分中文來源都沒有翻譯這個人名。而我看到的日文來源都支持「肖恩」。
- Sean這個名字的標準英語讀音就是肖恩,我在最初的意見中已經提到了,並且給出了來源。但被您無視。我後來也提供了一個Youtube視頻,裏面有這個人名字的發音。
- Miyashiro這個讀音的日本姓氏最可能是宮代,但不一定是宮代。網上除了前述的那個孤例之外,並無任何英文、日文、中文材料給出這個人姓氏的漢字寫法。您自稱比我懂日文姓氏,請問您學習日文和使用日文的時間有多久?做過多少日文到中文的翻譯?請注意,我並不是說誰經驗多誰就更正確,但您想要和我爭論,就應該證明您有起碼的學習積累,而不是在沒有相關知識的情況下僅僅靠搜索找到了你認為能夠支持你意見的材料就貼出來。
- 綜上,我認為名字翻譯成「西恩」是錯誤的,Sean並不是讀作「Sea」+「n」的。而因為您所提到的那個中文來源有這個翻譯錯誤,可以推斷那個翻譯質量並不高,那麼那個來源所給出的「宮代」這個姓氏中文寫法可信性就值得商榷。支持「宮代」寫法的來源網上我僅僅看到這一個,是孤例,因此可信性更加值得商榷。如果您堅持使用這個可信性值得商榷的來源支持「宮代」這個中文,我無法用其他寫法覆蓋它,但我對這個寫法的質疑會存檔在討論頁。
- 您如果堅持使用那個孤例,來支持您寫的中文翻譯,至少是不違反方針的。然而為了條目質量,我作為其他維基人給出了論據提出了不同意見,我的這個意見會存檔在討論頁。而您在到現在為止的討論中體現出來的查證能力和對維基百科方針的理解程度讓我對您編寫的內容缺乏信心,我不願意為這樣的條目投支持票。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月3日 (一) 02:28 (UTC)
- 好啦乖,不要回你個兩句就回我一堆之前就寫過鬼打牆的東西啦,講那麼多還不就只是剛愎自用而已,拿出資料就說孤例,講得好像你自己才是標準答案一樣,難怪我認識一堆維基人說之後都專心去弄條目不去搞DYK。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月3日 (一) 16:23 (UTC)
- 你成熟?我是不知道一直收到其他維基人警告的人是有多成熟啦;如果因為只有一個就被你認為引用可信度不高,那乾脆都不要引用啊,一個條目居然拘泥在一個人名翻譯上,到底哪裏來實用了?而且那個人名翻譯有依據還被說成好像沒有一樣,我也是笑笑。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 13:56 (UTC)
- 如果您能看得見這個Youtube視頻的話:1:19的時候非常清楚地有他名字的發音,肖恩或者尚。彭博商業周刊刊登的內容為什麼就一定對呢?那篇文章的作者標註得很清楚,原文是英文,有人翻譯成中文的。請問彭博商業周刊如果首創一個錯誤翻譯,會給它帶來什麼負面影響?請您不要過於糾結於自己的面子。您在被我詰問兩次之後才想起引用來源,而您的來源還是孤例,除此以外的中文文章都是直接引用英文,沒有翻譯。我再告訴您,我從一開始提問的時候就查過日文資料,都寫的是肖恩的發音(ショーン),並且沒有給出姓氏的漢字寫法,您又為什麼覺得彭博商業周刊的內容比日文來源更可靠?您可以堅持引用彭博的來源寫成西恩,但我們的這段討論會存檔在條目討論頁。至於宮代,有比較大的可能性他的日文原姓確實是宮代,但我再說一遍,宮代目前只有彭博的那個來源作為孤證,可信性不高。大不了就是您傳播一個錯誤翻譯誤導中文媒體,而我已經盡到一個維基人的責任了。另外我還還要告訴你,查閱資料判斷來源質量是維基人的責任。寫條目不是複製粘貼。我原本想看看你的編輯方法,現在我得出的結論就是我不敢給您主編的這樣的條目投贊成票。我負不起那個責任。建議您今後多參加DYKC,看看比較成熟的維基人是怎麼應對評審意見的。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月2日 (日) 07:25 (UTC)
- 說明:「你認為」?連彭博商業周刊都被你認為可信程度不高,那還有什麼東西能信?說句難聽的,你的「意見」有比彭博社來得更有可信度嗎?Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 05:34 (UTC)
- 從一開始您就應該給出來源,而不是拍腦袋推測。我在一開始提意見的時候就看到過]現在才給出來的這個來源。這說明您並沒有掌握任何我不了解的來源。而且說實話我認為您給的這個來源可信程度不高。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年9月2日 (日) 04:49 (UTC)
- (!)意見:我完全不能同意你的論述。既然你這麼自信滿滿,只相信自己搜到的材料,當我說的是耳旁風,我也不強求。畢竟你堅持。以下分點表明意見,就算你看不懂,總有看得懂的人。
- 說明:閣下可能對日本姓氏不是很熟悉,「宮城」的音譯會是「Miyagi」,而且會採取日本音譯是因為他就是日裔美國人啊,要不然丹尼爾·井上早就被翻譯成「丹尼爾·伊諾屋欸」了;再者,以下這些有關「西恩」的頁面讓你參考一下:西恩·潘、西恩·賓、西恩·藍儂、西恩·威廉·史考特、西恩·派翠克·福納瑞、西恩·帕克、西恩·戴維斯、西恩·瑪茜、西恩·法瑞斯、西恩·克拉克、海妖 (西恩·卡西迪)、西恩·馬克斯,etc.。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月1日 (六) 05:55 (UTC)
- 然而Miyashiro也可以是宮城,甚至是都宮、都城。那個表恐非社群共識推薦使用的吧。連日文材料都採用音譯,我看不出中文材料有什麼不音譯的理由,除非有可靠來源指明漢字寫法。(我知道米亞希羅看起來很蠢,但那是個美國人,不是日本人。)至於西恩,你的論證也是不充分的。我怎麼看不出Sean的頁面大多是西恩呢?我看到的至少有一半都是肖恩吶。不如說翻譯成西恩的那些條目我都想去檢查一下是否原創翻譯,不是說一定不可能是西恩,但我真的不知道有這樣翻譯的。請你注意,我不是為了證明你錯了,我是要確定條目那樣寫到底有沒有可靠來源。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月31日 (五) 08:55 (UTC)
- 埋怨:為何寫短短幾個字都要編輯6+1次(我寫這句話時還編輯衝突了)。--No1lovesu(留言) 2018年8月30日 (四) 07:54 (UTC)
- (+)支持:符合標準。——釘釘(留言) 2018年9月1日 (六) 12:57 (UTC)