cylinder的中文翻譯一般是指圓筒狀的東西 如果在機械類或是汽車上是被翻譯成汽缸(氣缸)沒錯,但是這條目既然是"左輪手槍"或是"轉輪手槍"的零件介紹,用汽缸不是很奇怪? 建議正名為左輪或轉輪,考慮有右輪手槍的存在(雖然少但是確實存在),以「轉輪」這個名詞會比較中性且通用──以上未簽名的留言由AEUG(討論|貢獻)於2021年8月27日 (五) 04:27 (UTC)加入。[回覆]
順帶一提,彈巢是中國大陸的用法,台灣幾乎不使用。如果是台灣正體版強烈建議正名為轉輪