討論:縣級行政區
外觀
![]() |
本條目屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
What is the translation of 縣 in English? In German 縣 is translated as Landkreis, but in de: Landkreis is linked to en:district -- Wing 15:45 2004年2月24日 (UTC)
- Japanese 縣 is translated as "prefectures", but I think "county" is a more usual translation used (since in many countries, a county refers to the political division just below the highest subnational level (in the case of China, this level is the provinces, while in US, this level is the states). --Lorenzarius 15:53 2004年2月24日 (UTC)
- Well, as the article points out, in China above the 縣 is in most cases the 地區. This is very similar as in Germany: About Stadt (市) or Gemeinde (such as 鄉 in China) is Kreis (縣), and there above is Bezirk (地區), and then Land (省), then Staat (國). Naturally, the government structure is quite different in the countries, sometimes also very confusing. I am just curious. -- Wing 16:12 2004年2月24日 (UTC)
英文的County可能當作「郡」解?像是加州Orange County台灣翻譯為「橘郡」,這與中國的省縣等級似乎有差異性。--月魂.蝶舞 19:10 2007年3月15日 (UTC)