跳至內容

美麗的梭羅河

維基百科,自由的百科全書

美麗的梭羅河》(印度尼西亞語Bengawan Solo)是一首印度尼西亞民歌風的音樂作品,除了風行於印度尼西亞本國以外,二戰後在日本中國大陸香港台灣等地均有影響。尤其是在中國大陸,已經成為耳熟能詳的歌曲之一。

題名

[編輯]

這首歌在印度尼西亞語中的原名為Bengawan Solo,在西方語言中一般保留這個名稱不譯。

源流

[編輯]

這首歌由印度尼西亞業餘作曲家格桑於1940年所寫成,風格來自當地的受葡萄牙音樂影響的格朗章英語Keroncong風民歌。這首歌很快在當時的爪哇社團風行開,隨之推廣到整個印尼乃至東南亞

傳布

[編輯]

二戰中,日本曾佔領印度尼西亞。戰爭結束後,日軍將這首歌也帶回了日本。非印尼籍的戰俘和被俘平民(主要是荷蘭平民)也在戰俘營中學會了這首歌,將之帶回歐洲。

這首歌帶回日本後,歌詞由爪哇語翻譯成日語後,獲得了很大的成功。以至於這首歌幾乎成了印度尼西亞音樂的同義語。

1951年,日本新東寶映畫推出電影「ブンガワンソロ日語ブンガワンソロ」(BENGAWANSOLO),劇情是大東亞戰爭時期的1945年8月,日本投降前夕,印尼三個日本軍人因其中之一因瘧疾,而進入一印尼民家休養的故事,就以本曲為電影的片名和開頭主題曲。

在台情況

[編輯]

台灣的台語歌手文夏,亦因1948年日本流行歌曲「クロンチョン#ブンガワン・ソロ日語クロンチョン#ブンガワン・ソロ」;與1951年日本電影「ブンガワンソロ日語ブンガワンソロ」(BENGAWANSOLO)在日本與亞洲大流行,故取此曲,自行填詞翻唱,歌名為「曼卡灣蘇羅」;此曲後來亦被不同年代的台語歌手重新演唱,亦曾改名「文雅灣梭羅」。

在華情況

[編輯]

這支曲調在華人社會中可以說是家喻戶曉的。自1957年馬來西亞歌手潘秀瓊在香港首先用國語演唱了這首歌之後,中國大陸香港台灣等地數不勝數的華人音樂家都貢獻了他們各自的版本。

其他

[編輯]

這首曲調曾被中國國樂大師彭修文改編為民樂團合奏作品。

這首曲調曾被姜文所導演的影片《太陽照常升起》所使用,其演唱者是香港演員黃秋生。演唱發生的故事背景是1976年,而當時這首歌的標準革命唱法與片中黃秋生的唱法差異甚大。

1990年代中期,香港鐵達時廣告,亦用此歌作為配樂。

參考文獻

[編輯]