繫詞
繫詞(英語:copula、複數為copulas或copulae、英文簡稱cop),又譯為繫動詞、聯繫動詞,在語言學為表示用於與謂詞(主語補語)鏈接句子之主詞的字詞,比如在句子「The sky is blue.」的單詞「is」 。繫詞源於拉丁語名詞為「鏈接(link)」或「結合(tie)」兩件不同「事(thing)」之功能語詞。[1]
繫詞往往是動詞或「類動詞」(verb-like)的字詞,雖然這不是普遍的情況。[2]動詞如為繫詞有時稱為「繫辭」(copulative)或「連繫動詞」(copular verb)。在英語初等教育語法教學的課程,一個繫動詞通常稱為「連繫動詞」(linking verb)。在其他語言中,繫動詞表現出更多相似於代詞之處,如古典漢語文言文及瓜拉尼語。或表現為名詞後綴的形式,比如在貝哈語(Beja language)、凱特語,和愛斯基摩-阿留申語系裏的應用。
大多數語言都有一個主繫詞(雖然有些像西班牙語、葡萄牙語,及泰語等語言有多個繫詞或者沒有繫詞)。在英語、繫詞是動詞<to be>。而這術語「繫詞」(繫動詞)一般是用來說明像「聯繫」這樣的主要涵義,它也可以廣義地包含其他動詞,例如英語的「成為」(become)、「得到」(get)、「感覺」(feel)等(這些用法也可稱為「半繫詞」(semi-copulas)或「準繫詞」(pseudo-copulas))。
特定的語言的繫詞
[編輯]英語
[編輯]英語的繫動詞be有八種形式(超過任何其他英語動詞):be, am, is, are, being, was, were, been。其他古代形式包括weren, art, wast, wert有時用beest(作為虛擬語氣)。更多細節參見英語動詞。對於各種形式的詞源,見印歐語繫詞。
上文中描述了英語繫詞的主要用途。在零繫詞下提到繫詞省略的可能性。
英語中有一個特殊用法(特別是在演講中),就是只需要一個繫詞的地方但兩個繫詞連續出現,比如My point is, is that...。這種結構的可接受性是英語語法中的一個爭議。
簡單的英語系詞「be」有時可以用具有接近相同含義的其他動詞替代;
日語
[編輯]日語繫詞(在國文法中認為是助動詞(助動詞 jodōshi)的一部分)最常翻譯為英語的「be」動詞。
日語繫詞有許多形式。「だ」和「です」兩個詞用於判斷句,而「な」和「で」是在句子中用於修飾或連接的助詞。
有繫詞的日語句子通常是在給一個事物與另一個事物畫等號,也就是說,形式如同「A是B」。例子:
私は学生だ。 Watashi wa gakusei da. 「我是學生。」 (lit., I TOPIC student COPULA) これはペンです。 Kore wa pen desu. 「這是鋼筆。」 (lit., this TOPIC pen COPULA-POLITE)
「だ」和「です」的區別很簡單。「です」比「だ」更正式而尊敬。因此,許多句子如下面的句子在意義上幾乎是相同的,它們的不同點在於說話者對聽者的尊敬,以及他們對陳述的肯定程度上的細微差異。但「です」永遠不會在句子結尾之前,「だ」僅用於描述從句。
あれはホテルだ。 Are wa hoteru da. 「That's a hotel.」 (lit., that TOPIC hotel COPULA) あれはホテルです。 Are wa hoteru desu. 「That is a hotel.」 (lit., that TOPIC hotel COPULA-POLITE)
日語中可以用繫詞或動詞來形成判斷句。但是,「です」不是所有時候都是謂語。在某些情況下,它的唯一作用是讓用靜態動詞作謂語的句子更有禮貌。不過,「だ」總是充當謂語,因此它不能與靜態動詞結合,因為句子只需要一個謂語。參見下面的例子。
このビールはおいしい。 Kono bīru wa oishii. 「這瓶啤酒很好喝。」 (lit., this beer TOPIC be-tasty) このビールはおいしいです。 Kono bīru wa oishii desu. 「這瓶啤酒很好喝。」 (lit., this beer TOPIC be-tasty POLITE) *このビールはおいしいだ。 *Kono bīru wa oishii da. 這是不正確的,因為「だ」只能用作謂語。
「です」的起源有若干理論;其中一論是說它是「であります」 de arimasu(「である」 de aru的禮貌形式)。一般來說,這兩種形式只用於寫作和更正式的情況。另一種形式「でございます」 de gozaimasu比「であります」更正式,其詞源是「でござる」 de gozaru接續敬語語尾「-ます」 -masu,也在一些情況下使用,非常有禮貌。注意有人[誰?]認為「である」和「でござる」是助詞「で」 de與存在動詞「ある」和「ござる」結合而成的。「です」 desu口語可能會讀成「っす」 ssu。繫詞在日本各地受到方言變化的影響,形成諸如關西的や ya和廣島的じゃ ja(見右圖)。
日語還有兩個對應於英語「to be」的動詞「ある」和「いる」。它們不是繫詞而是存在動詞。「ある」用於無生命物體,包括植物,而「いる」用於有生命物體,如人、動物和機械人,但也有例外情況。
本はテーブルにある。 Hon wa tēburu ni aru. 「書在桌子上。」 小林さんはここにいる。 Kobayashi-san wa koko ni iru. 「小林在這裏。」
日本人在學英語時常把助動詞「be」或「do」丟掉,誤認為「be」與「です」和「だ」一樣語義是空繫詞。[3]
漢語
[編輯]在漢語中,狀態和品質一般用靜態動詞(如官話中的累、餓、在、笨等等)表示,不需要繫詞連接。句子可以簡單地由代詞和這樣的動詞組成:例如「我餓」。然而通常,表達品質的動詞由副詞(「非常」、「不」、「相當」等)來修飾;當沒有其他修飾時,它們通常跟在「很」(意思是「非常」)的後面,但在這種用法中通常沒有具體的意思。參見漢語語法。
只有名詞作為補語的句子(例如「這是我的妹妹」)使用繫動詞「是」。這經常用到:例如,不常說「是中國的」,常用的表達是「是中國人」(我是中國人,「I am a Chinese person」)。這裏的「是」是等格動詞。另一種可能性是補語只是一個名詞修飾語(以「的」字結尾),名詞省略:我的汽車是紅色的(即「我的汽車是紅色的汽車」)。
漢朝以前,「是」用作指示代詞,意思是「這」(這種用法在一些成語和諺語以及日語中保留下來)。一些語言學界認為「是」之所以發展成為繫動詞是因為其在句子的主語之後,經常作為重複主語出現(在文言文中,我們可以說「喬治·W·布什,是美國之總統」,直譯是「喬治·W·布什這個美國總統」,也就表明了「喬治·W·布什是美國總統」)。[4] 「是」這個字是由日和正兩個字結合而成的[5]。
現代漢語中「是」可以和「的」字連用,表示應承或同意,例如問:你的汽車是不是紅色的? 答:是的。意思是「就是紅色的」,或者回答「不是」,意思是「不是紅色的」。(當然也可以回答「對」或「不對」。)「是」還有種用法是「是……的」結構,用來強調句子的特定成分;參見漢語語法→分裂句。
在泉漳閩語中「是(sī)」用作繫詞,與吳語中的「是」/z/相同。粵語用「係 (/hɐi˨/)」而不用「是」;同樣,客家話也用「係(he55)」。
參見
[編輯]參考文獻
[編輯]引用
[編輯]- ^ See the appendix to Moro 1997 and the references cited there for a short history of the copula.
- ^ Pustet, Regina. Copulas: Universals in the Categorization of the Lexicon. Oxford studies in typology and linguistic theory. Oxford University Press. 2005. ISBN 0-19-928180-7.
- ^ Sayuri Kusutani. The English Copula Be: Japanese Learners’ Confusion (PDF). TESL Working Paper Series. Fall 2006, 4 (2). (原始內容 (PDF)存檔於2008-12-12) (英語).
- ^ Pulleyblank, Edwin G. Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: UBC Press. 1995. ISBN 0-7748-0541-2.[頁碼請求]
- ^ 漢語多功能詞庫, [2020-09-16], (原始內容存檔於2020-06-22) (中文(香港)):「字形本義不明,「是」字很早就被借用為虛詞。後期金文或從「日」從「正」,小篆承之。」
來源
[編輯]- Bram, Barli. Write Well: Improving Writing Skills. Yogyakarta, Indonesia: Penerbit Kanisius. 5 July 1995: 128. ISBN 978-979-497-378-3.
- Everaert, Martin; van Riemsdijk, Henk (eds.). The Blackwell Companion to Syntax, Volumes I-V illustrated, revised. Wiley-Blackwell. 2006: 849. ISBN 978-1-4051-1485-1. (See "copular sentences" and "existential sentences and expletive there" in Volume II.)
- Howe, Catherine; Desmarattes, Jean Lionel. Haitian Creole Newspaper Reader. Dunwoody Press. 1990: 232. ISBN 978-0-931745-59-1.
- Kneale, William and Martha. The Development of Logic. Oxford: Clarendon Press. 1962. ISBN 0-19-824183-6. OCLC 373178.
- Smith, Ron F; O'Connell, Loraine M. Editing Today Workbook 2nd. Wiley-Blackwell. March 2003: 264. ISBN 978-0-8138-1317-2.
- Moro, A. (1997) The raising of predicates. Cambridge University Press, Cambridge, England. (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Tüting, A. W. (December 2003). Essay on Lakota syntax.
- Valdman, Albert; Rosemond, Renote. Ann Pale Kreyòl: An Introductory Course in Haitian Creole. Illustrations: Philippe, Pierre-Henri Illustrated. Creole Institute, Indiana University. 1988. ISBN 978-0-929236-00-1.