跳至內容

討論:低能量轉移

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
條目里程碑
日期事項結果
2020年6月8日同行評審已評審
新條目推薦
本條目曾於2020年5月19日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
              本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    航天專題 (獲評未知重要度
    本條目頁屬於航天專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科航天相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     未評級未評  根據品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
     未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
    天文專題 (獲評未知重要度
    本條目頁屬於天文專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科天文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
     未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。


    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果
    這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。

    同行評審

    [編輯]
    低能量轉移編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
    評審期:2020年5月9日 (六) 15:06 (UTC) 至 2020年6月8日 (一) 15:06 (UTC)
    下次可評審時間:2020年6月15日 (一) 15:07 (UTC)起

    翻譯自英文維基的航天相關條目,感覺有些語句不甚通暢,不知不熟悉該主題的人能否明白,希望能在這裏收集一些意見。DRIZZLE (留言) 2020年5月9日 (六) 15:06 (UTC)[回覆]

    完成 --DRIZZLE (留言) 2020年5月11日 (一) 01:34 (UTC)[回覆]
    • @DrizzleD「然而,後者在離開近地軌道後不再需要進行較大的變軌機動,對於那些使用只有有限的重啟與保持能力的火箭出發級的任務,這種軌道在實際操作中更具優勢:航天器可以不需要單獨的主推進系統便可被捕獲。」一句可以翻譯為「然而,運行在低能量轉移軌道上的航天器在離開近地軌道後,不需要進行較大的變軌機動就可以進入目的地天體的軌道。這類航天器只需要配備重啟和保持軌道能力有限的推進器(火箭上面級),而不需要單獨的主推進系統,因此在實際的航天任務中更有優勢。」同時希望主編為此句找到來源。--jingkaimori留言2020年5月17日 (日) 12:13 (UTC)[回覆]
    @jingkaimori(:)回應完成 --DRIZZLE (留言) 2020年5月17日 (日) 15:44 (UTC)[回覆]
    • 以下一些想法供您參考:
      1. 【確認技術名詞】文中多處使用了「低能量轉移路徑」,並以「路徑」來簡稱該轉移方式似不嚴謹,推薦使用「低能量轉移軌道」,並將條目(►)移動低能量轉移軌道,理由有下:
        • 相當一部分中文你學術期刊稱該種軌道為「低能量轉移軌道」;
        • 英文原文為「A low-energy transfer, or low-energy trajectory, is a route...」,即「低能量轉移,或稱低能量軌道,是一種……的路徑」。在這種情況下,名稱的翻譯似應對應trajectory翻譯成「軌道」更為合適,route只是對該軌道的一種闡釋說明。就如同「The Gate of the Orient is a building....」,翻譯時仍應稱呼其為「東方之門」而不是「東方之門樓」,is之後的內容只是一種解釋說明,而不是名稱的一部分;
        • 類似的技術名詞都使用「名稱+功能+軌道」形式來翻譯,如,霍曼轉移軌道、地球同步轉移軌道等。
      2. 【理解句意後重構語句】部分語句因為語序未組織的原因,帶有一定翻譯腔,建議理解句意後自己重述語句。下舉兩例,如情況確實,請複查全文其他處有無類似情況。
        • 低能量轉移#節省速度增量的首句,是否翻譯成「從近地軌道到繞月軌道轉移的航天器在使用傳統的地月轉移軌道的情況下需要在近月時燃燒燃料以剎車制動,而利用低能量轉移則可節省近25%的速度增量並使有效載荷量翻倍」更為通順,原翻譯比較拗口的一個原因可能是主語疑似缺失或位置過於靠後,導致句意不便理解。
        • 再如,低能量轉移#較大變軌機動無需在到達目標附近時進行的最後一句,對於上面級的capability的定義「重啟和保持軌道能力有限的火箭上面級」(注意,「保持軌道」是個動賓短語),如翻譯成「這類航天器只需配備僅具有有限的(發動機/推進器)重啟和軌道保持能力的火箭上面級」似乎更好。
      3. 【格式的匹配】括號應用全形(已待改),中文的名稱無必要使用斜體,使用斜體似乎是英文對於專有的一些名稱(包括,書名)的習慣。--Kirk★ 0#0 2020年6月4日 (四) 20:15 (UTC)[回覆]
    • @DrizzleD注意到上一評審意見時間久遠,故而使用「ping」以提醒。--Kirk★ 0#0 2020年6月4日 (四) 20:17 (UTC)[回覆]