討論:伊梅雷蒂大區
外觀
譯名
[編輯]@三獵 @Kethyga:這個我沒有找到權威來源。「伊梅雷蒂」好像是更符合格語讀音,也有一些來源使用。但好像「伊梅列季」有更多的來源。有一個同名王國現在的條目名卻是伊梅列希王國。你們意見如何?--萬水千山(留言) 2024年4月21日 (日) 21:28 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 傾向使用原名「伊梅列季」。Wikipedia:外語譯音表中格魯吉亞語暫時參照俄語。新華社歷史資料庫中有「伊梅列季」。--Kethyga(留言) 2024年4月22日 (一) 09:20 (UTC)
- @Kethyga:您說得不錯。既然外語譯音表上說「暫時參照俄語」,那現在有蘭州大學格魯吉亞研究中心及聯合國糧農組織的譯名,那我們維基里是不是可以主要使用「伊梅雷蒂」這個譯名,而把「伊梅列季」作為次要譯名及重定向?--萬水千山(留言) 2024年4月22日 (一) 09:42 (UTC)
- 在Talk:市鎮 (格魯吉亞)討論頁里,之前兩位編輯者的意思是「在有參考來源使用格魯吉亞語地名的基礎上」,在條目中列出兩種譯名,格語譯名排先,俄語譯名排後,在其他地方統一使用其中一種。我也支持這種看法,並在其他條目中統一使用格語譯名。--萬水千山(留言) 2024年4月22日 (一) 09:48 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 在鏈入該條目的頁面中不一定都要改成一致的名稱,比如李炳軍會見格魯吉亞駐華大使卡嵐第亞和伊梅列季州州長沙蘭貝里澤一行,原文用的就是「伊梅列季州」,濟南市的格魯吉亞庫塔伊西市「《中華人民共和國山東省萊蕪市和格魯吉亞伊梅列季亞州庫塔伊西市建立友好城市關係協議書》」--Kethyga(留言) 2024年4月23日 (二) 01:04 (UTC)
- @Kethyga:謝謝提醒!我一般是會稍微檢查一下個案情況的。在濟南市那個條目里,我特意檢查了一下那兩個來源,裏面確實是沒有提及上級行政單位名的,所以我就修改了。其實這裏除了譯名本身的問題之外,還有行政單位名的問題。現在中國外交部是稱為「大區」的,跟其他語種的譯名Region是對應的。譯為「州」的理由不知如何(如果您有見解,可去客棧發言。至少到現在為止還沒有別的意見)。所以我還希望在維基里統一使用「大區」的用法。--萬水千山(留言) 2024年4月23日 (二) 06:19 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 在鏈入該條目的頁面中不一定都要改成一致的名稱,比如李炳軍會見格魯吉亞駐華大使卡嵐第亞和伊梅列季州州長沙蘭貝里澤一行,原文用的就是「伊梅列季州」,濟南市的格魯吉亞庫塔伊西市「《中華人民共和國山東省萊蕪市和格魯吉亞伊梅列季亞州庫塔伊西市建立友好城市關係協議書》」--Kethyga(留言) 2024年4月23日 (二) 01:04 (UTC)