希臘-卡拉布里亞方言
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2023年1月7日) |
希臘-卡拉布里亞方言或希臘-布凡西亞語 (Greek-Calabrian dialect;Greek-Bovesian) 是意大利希臘語在卡拉布里亞所用的版本,與在Grecìa Salentina地區所說的意大利希臘語方言不同。這兩種語言經常被統稱為'意大利希臘語'(Italiot Greek or Grecanic or Griko),但它們實質上是有不同發展歷史的兩種方言。
希臘卡拉布里亞語與意大利希臘語一起在聯合國教科文組織瀕危語言紅皮書中被提到。 [1] (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)Euromosaic分析並認可它為歐盟中一種瀕危少數語言。[2] (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
它同時也被認為是現代希臘語[3] (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)方言的一種。但這一源自民族方法學的結論令人懷疑,因為此語言應該是從拜占庭希臘語,甚至是從古代希臘語經歷一個並行而獨立的發展過程,而演化為現代希臘語,由此它應被視作現代希臘語的姐妹而非先輩。
秉承此觀點,它應該是中世紀拜占庭希臘語的一種方言,而非現代希臘語的方言。
此種希臘語在它的發展歷程中從未得到廣泛推廣,沒有被使用在行政、文學或宗教領域,只是用於日常的交流中。因而儘管它有着獨一無二的字符,但也僅能作為一種方言,而不是一種語言。
傳播
[編輯]過去的傳播
[編輯]從15到16世紀,整個南部卡拉布里亞 (Calabria) 都說這種方言,之後它逐漸被羅馬方言 (卡拉布里亞語) 所替代,儘管卡拉布里亞語的語法和大量詞彙都深受希臘-卡拉布里亞方言的影響。
在安傑文時代,這一希臘方言在 Seminara, Taurianova, Mésima峽谷和Poro高原等一大片地區廣泛使用。通過一個簡要的歷史分析就可以充分表明從16世紀開始這一方言在不同的卡拉布里亞地區逐漸消亡的過程。
16世紀中葉,這一方言已經在Petrace地區消失。特別是在Diverso高谷和Tasi。在後一世紀,擴散到阿斯普洛蒙特西部靠近墨西拿海峽的一些地區,象Catona山谷和Gàllico山谷地區等等。
在19世紀,它已經消失在Pentedattilo,Africo,Brancaleone,Motta San Giovanni,Montebello,San Lorenzo等山谷地區,位於阿斯普洛蒙特的愛奧尼亞方向(靠近希臘一邊)
在20世紀初,Palizzi, Staiti, Cardeto, Roccaforte del Greco, Amendolea,Condofuri等城鎮中也已經不再有這一方言了。
法西斯主義的壓制
[編輯]在意大利法西斯主義橫行的年代,少數民族語言的使用受到壓制,這也無可避免地影響到了希臘-卡拉布里亞方言的普及。在30年代,當時說一個人蠢的流行說法是「看上去象希臘人」。
之後,甚至於以此語言為母語的人來說,也覺得說這種方言是一種文化倒退的現象,在學校里老師會懲罰說這種「外語」的小學生。
現在的傳播
[編輯]希臘-卡拉布里亞方言仍在布凡西亞的九個城鎮中使用,包括Bova Superiore,Roghudi,Gallicianò,還有Chorìo di Roghudi,Bova Marina和聖喬奇奧和勞尼麽地拿周邊的Reggio Calabria鎮。
在與Reggio Calabria相鄰的Arangea和Sbarre地區有幾百人能使用這種語言,另外在Melito di Porto Salvo也有少數人能說希臘-卡拉布里亞方言。這還應該歸功於發生在1971年的一場洪水迫使人們從Roghudi和Chorìo遷移至此。
儘管文化組織和當局花了不少努力推廣,但目前只有大約2000人能掌握這種語言,其中低於35歲的年輕人還不足50人。
在Bova,很多學習現代希臘語的人會優先考慮希臘-卡拉布里亞方言。
特徵
[編輯]這種語言與現代希臘語有很多共同之處。關於其來源,一些語言學者認為,它是衍生自地中海希臘語的一種方言,而另一些語言學者認為它直接來自古希臘語,尤其是在大希臘所說的多立克希臘語,它是獨立發展的,只是受到了地中海希臘語的影響而已。
其證據在於,這種語言中有許多衍生自多立克希臘語的古單詞,在希臘已經不再使用。與現代希臘語比較,它還有很多與眾不同的特徵。例如,在很多情況下,大多數單詞中最後的「-s」消失了(也就是說,「gaidaros」(意為驢)在卡拉布里亞希臘語中變成了「gadaro」)。而且,這種方言中沒有未來時,其功能用現在時代替。
這種語言的一個重要特徵是,它使用了拉丁字母,而不是希臘字母。
文學
[編輯]相關的文學是稀少的,它們包括詩書或當地歷史或日曆,而經常用意大利語、希臘卡拉布里亞文及現代希臘語三種語言寫成。可惜地,由於這種語言主要是用於農村或遊牧地區,所以像上述文學的其他語言紀錄是相當缺乏的。
在1970年代後期,一個名為Jalò tu Vúa的組織建立了研究小組替學校們制定希臘卡拉布里亞語的教學方法及文法標淮。Bova公社在1979年對上述標淮發行了名為La Glossa di Bova (Bova's gloss)的小冊子。
人道主義的根源
[編輯]卡拉布里亞方言對人道主義和文藝復興的出現意義重大。事實上這一時期的希臘文化主要來自卡拉布里亞地區。當時對古希臘語的重新發掘幾無可能,古希臘語已經湮滅多年。卡拉布里亞人道主義者或來自康斯坦丁堡的流亡者的出現成為了至關重要的因素。
這一時期對古希臘語的研究,兩位Seminara修道院僧侶功不可沒,分別是Gerace的主教Barlaam和他的弟子Leonzio Pilato。尤其是Leonzio Pilato,他可能是出生於Reggio Calabria附近的說希臘-卡拉布里亞方言的人。他是一位古希臘語的重要老師和譯者,曾幫助過Giovanni Boccaccio翻譯Homer等著作。
音樂
[編輯]希臘-卡拉布里亞方言沒有音樂方面的傳統積澱,儘管現代也有一些民歌演唱組用此方言表演。
在Bova Marina舉辦每年一度的希臘-卡拉布里亞方言音樂節。
現狀
[編輯]重現
[編輯]在很長一段時間內,希臘-卡拉布里亞方言被意大利人所遺忘,在歐洲甚至連希臘政府和人民都無視它的存在。這種方言的重現,或者至少說是為人所知,主要歸功於德國籍語言學家羅爾夫斯[4] (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)。他的努力使得我們能重新了解希臘-卡拉布里亞方言。
文化組織
[編輯]在羅爾夫斯的影響下,一群大學生開始尋求將此種方言進一步為世人所知的機會,他們出版了名為La Ionica的小冊子,這是為保存這門方言所作的第一次有組織的行為。
在1970年,這群學生成立一個文化組織,名字也叫作La Ionica,那本同名的小冊子變成了刊登用意大利語和希臘-卡拉布里亞方言兩種語言撰寫的散文和詩作的雜誌。這一組織還與說希臘語的Grecìa Salentina人建立了聯繫,意在建立UGIM(南意大利希臘語聯盟)來保護這一雙語區域,並希望得到政府對這些雙語區的認可,建立明顯的雙語區指示路牌。
自從有了La Ionica這個先例,其他一些地方組織也先後誕生,包括在Reggio Calabria的Zoí ce glossa (生活和語言)和Cinurio Cosmó (新世界);在Bova Marina的Jalò tu Vúa;在Gallicianò和Roghudi地區的CUMELCA,以及在Bova Superiore的Apodiafázi (黎明)。
傳媒
[編輯]設有希臘-卡拉布里亞方言版本的期刊是「I Riza」,它設三種語言(意大利語、希臘-卡拉布里亞方言及現代希臘語),並由Jalò tu Vúa及CUMELCA負責出版,前者每四個月出版一期,後者則為每三個月出版的季刊。而事實上,它們不定期被放在書架上,視乎雜誌社獲得地區在財政上的支持而定。
現時並未有設希臘-卡拉布里亞方言的廣播電台,多是因為當地私營電台所遇的困難。但事實上在1977年到1984年間,隨着當地大規模開設廣播電台,一些使用這種方言的電台節目也隨之出現,例如在Bova Marina的「鮑思高電台天線」、Reggio di Calabria的「聖保羅電台」及Mélito di Porto Salvo的RTM電台。
而在電視廣播方面,則從未有任何節目使用過這種方言。
教育和知名度提升
[編輯]在雅典的希臘政府,通過國際希臘語人士聯盟與La Ionica建立聯絡,並曾官方邀請希臘-卡拉布里亞人參加在希臘舉辦的年會。除此之外,La Ionica並沒有得到更多的政府支持。事實上,這個問題也只是在最近幾年才被意識到。
卡拉布里亞語區鼓勵在學校中教授這門方言,就像曾經發生在阿爾巴尼亞語區的一樣支持雙語教育。在1993年,這一區域還在Bova Marina建立了Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni (強化希臘語學習區域組織)。
除了這些初步的努力,這一項目並沒有取得更多進展,一方面是因為缺少足夠的合格師資,另外事實上官方語言也沒有使用雙語。現在僅在Bova和Bova Marina的一些小鎮路邊才能看到雙語的指示牌。
關鍵點
[編輯]由於國民一般視它僅僅為一種方言,是低下階層如農村及/或文盲人口的表達方式,導致了希臘-卡拉布里亞方言應用的日漸沒落。況且語言文獻的貧乏(大多用於地方上而非大眾程度)亦進一步阻礙它的生存。
語言的確獲得保存,但它的使用者依然只是群居在 Aspromonte (暫譯作:阿斯普羅山)及附近的地區。而且,加上不少居民遷走,很多青年人只能掌握語言的基本知識;居民有了更好的教育程度後,反而在日常生活中更頻繁地使用其他語言,例如意大利語。
雖然地方政府與立法機構鼓勵教育界以希臘語授課,但基於有能力教授希臘-卡拉布里亞方言的導師與教授實在是少之又少,難以讓復興方言的計劃獲得成功。在地方議會的財政支持下,本地文化團體僅僅能在地區層面上推廣方言的使用。
在地方政府與歐共體的財政支持下,本地小學只設立了可選修的方言科目,而沒有以雙語教學的方法推行方言。無論如何,有興趣學方言的學生還是不多。
不幸地,縱使這類科目會對中學生最適用,中學甚至沒有任何教授方言的科目;而文化團體提供的方言課程也只是為未成人而設。
故此,目前推行方言之最大阻礙,就是教師普遍對方言缺乏認識,而教育界又不重視雙語教學的重要,沒有視之為必須推行的教育政策。如Jalò tu Vúa一般的文化組織,為學生提供深造教育,也只是全靠歐共體的資助。現在,該組織甚至在嘗試製定希臘-卡拉布里亞方言的文法。
然而,本地青年趨向更喜歡現代希臘語,減少對方言的熱情。