跳至內容

天佑新西蘭

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
《天佑新西蘭》
God Defend New Zealand
原始樂譜

 新西蘭王國
 托克勞
 羅斯屬地國歌

作詞Thomas Bracken(英語版本),1870年代
作曲John Joseph Woods,1876年
採用1940年(作為地方頌歌)
1977年(作為國歌)
音訊樣本
天佑新西蘭 (演奏版)

天佑新西蘭》(英語:God Defend New Zealand,又譯作「上帝保佑新西蘭」)是新西蘭的國歌之一,與另一首《天佑吾皇》地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般用《天佑新西蘭》這一首歌。有關新西蘭國歌的應用,由新西蘭文化及傳統部負責管理。

歷史

[編輯]

「天佑新西蘭」的歌詞本來是一首詩,於1870年代由湯馬士·布拉肯(Thomas Bracken)所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金鎊,結果這次比賽由約翰·約瑟夫·活斯(John Joseph Woods)勝出。據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。

在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,新西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100週年時宣佈訂定這首歌為地方頌歌。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。新西蘭女皇伊利沙伯二世認可以後,本歌正式於1977年11月21日成為新西蘭的第二首國歌。

1978年6月1日,內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌星Maxwell Fernie演唱這首新歌。

自1950年的大英帝國運動會起,新西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運當中,第一次在奧運時使用「天佑新西蘭」來當成新西蘭的國歌。

「天佑新西蘭」歌詞版權止於作者逝世50週年的1948年,當時新西蘭君主佐治六世

歌詞

[編輯]

「天佑新西蘭」總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會採用歌詞的第一段。而根據新西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。

第一段

[編輯]
天佑新西蘭

毛利語第一段: "E Ihowā Atua"

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

毛利語翻譯:耶和華上帝

遠方的耶和華,
所有部落的上帝。
仔細地聆聽我們,
憑着無限的愛。
願良善結出果實,
願祢的仁慈降臨,
願祢將護佑賜予
長白雲之鄉

英語第一段: "God Defend New Zealand"

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

英語翻譯:天佑新西蘭

在主宰這個國家的上帝腳下,
因為愛我們在此相聚。
請主聽到我們的聲音,與我們的虔誠。
祝願上帝保佑我們的自由之境。
守護太平洋上的三顆明星,
遠離爭鬥與戰爭的紛亂,
讓她的美名遠傳天際,
上帝保佑新西蘭。

英語歌詞

[編輯]
英語歌詞:天佑新西蘭
天佑新西蘭

"God Defend New Zealand"

1
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star*
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
2
Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
3
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
4
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
5
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.

天佑新西蘭

1
在主宰這個國家的上帝腳下,
因為愛我們在此相聚。
請主聽到我們的聲音,與我們的虔誠。
祝願上帝保佑我們的自由之境。
守護太平洋上的三顆明星,
遠離爭鬥與戰爭的紛亂,
讓她的美名遠傳天際,
上帝保佑新西蘭。
2
來自不同民族與信仰的人們,
聚集於主的面前。
請主保佑這片土地,
祝願上帝保佑我們的自由之境。
摒棄爭吵,妒嫉,厭惡和腐化,
守護我們的國家吧,
讓我們的國家更加美好,
上帝保佑新西蘭。
3
我們自豪於和平而非戰爭,
但若敵人膽敢侵襲我們的海岸。
我們必將化為強大的戰士。
祝願上帝保佑我們的自由之境。
戰爭之王,奮起全力,
讓敵人們四散潰敗。
讓我們的目標永遠公理正義,
上帝保佑新西蘭。
4
讓我們增加對主的愛,
請主不要停止保佑我們,
給與我們豐饒,給與我們和平,
祝願上帝保佑我們的自由之境。
摒棄污點和羞恥,
守護我們國家的純潔之名,
為她不朽的名望而加冕,
上帝保佑新西蘭。
5
我們的山脈永遠都是,
立於海洋上拱衛自由的城牆。
讓我們能忠實地面對您,
祝願上帝保佑我們的自由之境。
守護國家的先驅吧,
讓先驅們向人們傳播愛與真理,
發展壯大主的光輝的事業,
上帝保佑新西蘭。

* Pacific's triple star 這句詞存在爭論,新西蘭官方尚未做出明確解釋,通常認為是指北島、南島和史超域島。

毛利語歌詞

[編輯]

毛利語翻譯至少有兩個版本。第一個版本是在1878年應新西蘭總督 George Edward Grey 要求,奧克蘭土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所譯。較晚的版本由土著語言專署專員 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委託所譯。根據新西蘭皇家版權法,第二個翻譯的版權將止於2079年。

毛利語歌詞:奧特亞羅瓦

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa

Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa

外部連結

[編輯]