跳至內容

中世紀西班牙語

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
中世紀西班牙語
Romance castellano
發音[roˈmanʦe kasteˈʎano]
母語國家和地區西班牙
年代10世紀至15世紀。其後作爲一種典禮語言,但使用現代西班牙語的發音
語系
文字拉丁字母
語言代碼
ISO 639-3osp
語言學家列表osp
Glottologolds1249[1]
本條目包含國際音標符號。部分作業系統瀏覽器需要特殊字母與符號支援才能正確顯示,否則可能顯示爲亂碼、問號、空格等其它符號。

古西班牙語,也稱爲古卡斯蒂利亞語西班牙語: castellano antiguo, romançe castellano)或者中世紀西班牙語(西班牙語:español medieval),是西班牙語的一種早期形式,使用地區爲伊比利亞半島,使用時間大致爲10世紀至15世紀初葉。隨後發生的輔音變化使得該語言演變爲現代西班牙語。1200年左右的熙德之歌(Cantar de Mio Cid)是現存已知最爲有名及內容最多的以中世紀西班牙語寫就的文學作品。

 中世紀
 卡斯蒂利亞語
 
 早期現代西班牙語 

 現代西班牙語

 克里奧爾語 

 查瓦卡諾語

 帕倫克語

 帕皮阿門托語

 拉迪諾語

音系

[編輯]

中世紀西班牙語的音系與其他中古時期羅曼語族的音系相似。在輔音當中,中世紀西班牙語有3對噝音,每對包含一

  • 清齒齦塞擦音 /ts/:在字母aou前以字母ç表示,在ei前則以c表示。
  • 濁齒齦塞擦音 /dz/:以字母z表示。
  • 清齒齦擦音 /s̺/:在詞首時或在其他輔音前後及末尾時,以字母s表示,在元音間則以ss表示。
  • 濁齒齦擦音 /z/:在元音之間或者在濁輔音前時以s表示。
  • 清顎齦擦音 /ʃ/:以x表示。
  • 濁顎齦擦音 /ʒ/:以j表示,而在ei則通常以g表示

現代西班牙語中的[x]清軟顎擦音)與字母j對應或與在ei前的g對應,現代西班牙語中的[θ]清齒擦音)與z或在ei前的c對應。但這兩者在中世紀西班牙語中都不存在。現代西班牙語的[x][θ]分別來自於中世紀西班牙語的[ʃ]~[ʒ]以及[ts]~[dz]。中世紀西班牙語噝音的拼寫與現代葡萄牙語的拼寫一致,反映了中古的發音特徵,而西班牙則在1815年進行了拼寫改革。中世紀西班牙語的[]可以在詞頭及詞尾或者在輔音聽前後寫作s,在輔音之間寫作ss,而在現代西班牙語中都寫作單個的s。該字母在安第斯地區、卡斯蒂利亞以及哥倫比亞Paisa地區的西班牙語中讀作[],而在安達盧西亞加那利亞拉丁美洲的西班牙語中讀作[s]。中世紀西班牙語的[z],即中世紀西班牙語元音之間的s,在現代僅僅作爲在濁音字母前的/s ~ s̺/的音位變體出現。

例子:

  • xefe(現代西班牙語 jefe,比較葡萄牙語 chefe
  • Xeres(現代西班牙語 Jerez,比較葡萄牙語 Xerez
  • oxalá(現代西班牙語 ojalá頁面存檔備份,存於互聯網檔案館,比較葡萄牙語 oxalá
  • dexar(現代西班牙語 dejar,比較葡萄牙語 deixar
  • fazerfacer(現代西班牙語 hacer,比較葡萄牙語 fazer
  • dezir(現代西班牙語 decir,比較葡萄牙語 dizer
  • lança(現代西班牙語 lanza,比較葡萄牙語 lança
  • passar(現代西班牙語 pasar,比較葡萄牙語 passar
  • foces「鐮刀」,fozes「喉嚨/溝壑」(現代西班牙語兩者都爲hoces,比較葡萄牙語 foicesfozes
  • coxo「跛」,cojo「(我)取得」(現代西班牙語兩者都爲cojo,比較葡萄牙語 coxo, colho
  • osso「熊」,oso「(我)敢」(現代西班牙語兩者都爲oso,比較葡萄牙語 urso, ouso

中世紀西班牙語的jequejerife反映了其阿拉伯語語源xeque來自阿拉伯語的sheikhxerife來自阿拉伯語的sharif

字母bv在當時的發音仍然有區別;b在所有位置都代表[b]音,而v側根據位置的不同發爲濁雙脣音脣齒擦音。 中世紀西班牙語bv的用法和現代葡萄牙語的用法基本對應,而葡萄牙語在發音上也區分b及v(加利西亞語及部分北部葡萄牙語除外)。西班牙語的拼寫在1815年被改革,只要可能的話,帶有bv的詞語都被按照其拉丁語語源重新拼寫。

例子:

  • aver(現代西班牙語 haber,對照拉丁語habēre,,葡萄牙語haver
  • caber(現代西班牙語 caber,對照拉丁語capere,葡萄牙語caber
  • bever(現代西班牙語 beber,對照拉丁語 bibere,葡萄牙語beber < 早期形式 bever
  • bivir/vivir(現代西班牙語 vivir,對照拉丁語vīvere,葡萄牙語viver
  • amava(現代西班牙語 amaba,對照拉丁語amābam/amābat,葡萄牙語amava

字母f可以代表脣齒音[f],脣音[ɸ]或聲門擦音[h]。除拉丁借詞、輔音前f以及滑音前的f,後來都全部消失,現在的正字法中使用h來表示。

例子:

  • fablar(現代西班牙語 hablar
  • fazerfacer(現代西班牙語 hacer
  • fijo(現代西班牙語 hijo
  • foces「鐮刀」,fozes「喉嚨/溝壑」(現代西班牙語 hoces
  • follín(現代西班牙語 hollín
  • ferir(現代西班牙語 herir
  • fiel(現代西班牙語 fiel
  • fuerte(現代西班牙語 fuerte
  • flor(現代西班牙語 flor

因此,現代西班牙語中同時存在FernandoHernando(都是西班牙語中的人名"Ferdinand")、ferreroherrero(都是「工匠」的意思)、fierrohierro(都表示「鐵」)、fondohondofondo表示「底部」,hondo表示「深」); hacer(「做」,動詞)是satisfacer(「滿足」,動詞)的詞根,hecho(「做」,過去分詞或形容詞)是satisfecho(「滿足」,過去分詞或形容詞)的詞根。

文法

[編輯]

在中世紀西班牙語中,諸如ir(「去」),venir(來)等動詞的完成態通過使用助動詞ser(「是」)表示,這一點與現代意大利語和現代法語一致。例如:Las mugieres son llegadas a Castiella(那些女人已經到了卡斯蒂利亞)。

「擁有」狀態則通過使用動詞aver (haber)表示,例如: Pedro ha dos fijas (Pedro tiene dos hijas)

在完成時中,過去分詞通常與主詞保持一致。例如:María ha cantadas dos canciones (María ha cantado dos canciones),不過在早期文本當中也存在不一致的情況。

除了表示強調之外,人稱代名詞名詞通常在各種情況下都置於動詞之後。

將來時和條件式並沒有作爲一種屈折變化出現。例如,動詞aver通常被視爲一種助動詞而不是屈折後綴,並且在17世紀以前仍然要重讀。[2]因此,代名詞在遵循一般放置位置的情況下,在將來時和條件式中可以插入到動詞和其助詞中間。試將這種現象和文學葡萄牙語比較(mesoclisis):

E dixo: "Tornar-m-é a Jherusalem." (Fazienda de Ultra Mar, 194)
Y dijo: "Regresaré a Jerusalén." (現代文法)
And he said: "I will return to Jerusalem." (英語翻譯)

同時,他曾經說過:我將會回到耶路撒冷

En pennar gelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (現代文法)
I will pawn it to them for whatever is reasonable (英語翻譯)

當動詞empeñar前有重讀詞語時,代名詞應當置於動詞之前:non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.

總而言之,非重讀代名詞以及簡單句中的動詞可以合併到同一個詞語當中。[需要解釋]複合句中,代名詞則置於獨立從句的開頭。例如:la manol va besar = la mano le va a besar.[來源請求]

和現代相比,未來虛擬式在當時依然廣爲使用(在現代只有在法律文書中或比較正式的語體中存在,另外在委內瑞拉等地的方言中,這種時態取代了虛擬未完成時[3])。這種時態和現在葡語中si, cuando引導的從句中的虛擬式相似,通常用來描述未來可能發生的事件。

Si vos así lo fizieredes e la ventura me fuere complida
Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas (Cantar de mio Cid, 223-224)
Si vosotros así hacéis y la suerte me favorece,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (現代文法)
If you do so and fortune is favourable toward me,
I will send to your altar fine and rich offerings (英語翻譯)

詞彙

[編輯]

西班牙語的詞彙在歷史中不斷變化,其中有很多廢而不用的古語被新的詞彙取代,或者是存在一些意義出現了偏移的詞語。另外,由於科技的發展,西班牙語中也不斷從其他語言中引入新的詞彙。不少在中世紀西班牙語中使用的詞彙,在當今只能依靠查詢辭書才能理解,例如,cras (來自拉丁語的CRAS 「明日」),man (來自拉丁語的MANE 「清晨」)、 uço (uzo) (來自拉丁語USTIUM 「小窗」)等。

中世紀西班牙語中有一點值得注意。作爲官方語言的拉丁語中存在的一些形如CT-或-PT等的複輔音組合在中世紀西班牙語中被簡化爲單個的輔音。但是隨後西班牙語又以文化語的形式引入了這些詞彙,例如ACCEPTARE > acetar (中世紀西班牙語) > aceptar (現代西班牙語)(接受)、 CAPTARE > catar (中世紀西班牙語。「看」的意思) > captar (現代西班牙語)(理解)、 RESPECTUS > respeto (中世紀西班牙語)> respeto 及 respecto (現代西班牙語)(尊敬/有關)

拉丁語 中世紀西班牙語 現代西班牙語
acceptare, captare, effectum, respectum acetar, catar, efeto, respeto aceptar, captar, efecto, respecto and respeto
et, non, nos, hic e, et; non, no; nós; í y, e; no; nosotros; ahí
stabat; habui, habebat; facere, fecisti estava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e) estaba; hube, había; hacer, hiciste
hominem, mulier, infantem omne/omre/ombre, mugier/muger, ifante hombre, mujer, infante
cras, mane (maneana); numquam cras, man, mañana; nunqua/nunquas mañana, nunca
quando, quid, qui (quem), quo modo quando, que, qui, commo/cuemo cuando, que, quien, como

文本示例

[編輯]

下面是節選自熙德之歌第330–365行的文段,其中的縮寫被還原成完整的寫法並且添加了原文沒有的標點符號,字母則使用現代字母。可以在此處頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)收聽以其中古發音擬音(由Jabier Elorrieta構擬)朗誦的內容。以下第一欄是中世紀西班牙語,第二欄是現代西班牙語對照,第三欄是英語翻譯。

–Ya sennor glorioso, padre que en çielo estas,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist en carnaçion en sancta maria madre,
En belleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, ovieron de a laudare,
Tres Reyes de arabia te vinieron adorar,
Melchior e gaspar e baltasar, oro e tus e mirra
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
Saluest a jonas quando cayo en la mar,
Saluest a Daniel con los leones en la mala carçel,
Saluest dentro en Roma al sennor san sabastián,
Saluest a sancta susanna del falso criminal,
Por tierra andidiste xxxij annos, sennor spirital,
Mostrando los miraculos, por en auemos que fablar,
Del agua fezist vino e dela piedra pan,
Resuçitest a lazaro, ca fue tu voluntad,
Alos judios te dexeste prender, do dizen monte caluarie
Pusieron te en cruz, por nombre en golgota,
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,
El vno es en parayso, ca el otro non entro ala,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,
Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,
Alçolas arriba, legolas a la faz,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.
Enel monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.
Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre,
Ati adoro e creo de toda voluntad,
E Ruego a san peydro que me aiude a Rogar
Por mio çid el campeador, que dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.
–O Señor glorioso, Padre que estás en el cielo,
Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,
Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
Por los judíos te dejaste prender, en donde llaman Monte Calvario
Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,
Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,
Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
Longinos era ciego que jamás se vio,
Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, se las llevó a la cara,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.
Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,
A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,
Cuando hoy partamos, haz que en vida nos juntemos otra vez.
O glorious Lord, Father who art in Heaven,
Thou madest Heaven and Earth, and on the third day the sea,
Thou madest the stars and the Moon, and the Sun for warmth,
Thou incarnated Thyself of the Blessed Mother Mary,
In Bethlehem Thou appeared, for it was Thy will,
Shepherds glorified Thee, they gave Thee praise,
Three kings of Arabia came to worship Thee,
Melchior, Caspar, and Balthazar; offered Thee
Gold, frankincense, and myrrh, for it was Thy will.
Thou saved Jonah when he fell into the sea,
Thou saved Daniel from the lions in the terrible jail,
Thou saved Saint Sebastian from within Rome,
Thou saved Saint Susan from the false charge,
On Earth Thou walked thirty-two years, Spiritual Lord,
Performing miracles, thus we have of which to speak,
Of the water Thou madest wine and of the stone bread,
Thou revived Lazarus, because it was Thy will,
Thou left Thyself to be arrested by the Jews, where they call Mount Calvary,
They placed Thee on the Cross, in the place called Golgotha,
Two thieves with Thee, these of split paths,
One is in Paradise, but the other did not enter there,
Being on the Cross Thou didst a very great virtue,
Longinus was blind ever he saw Thee,
He gave Thee a blow with the lance in the broadside, where he left the blood,
Running down the arm, the hands Thou hadst spread,
Raised it up, as it led to Thy face,
Opened their eyes, saw all parts,
And believed in Thee then, thus saved them from evil.
Thou revived in the tomb and went to Hell,
For it was Thy will,
Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers.
Thou art King of Kings and of all the world Father,
I worship Thee and I believe in all Thy will,
And I pray to Saint Peter to help with my prayer,
For my Cid the Champion, that God nurse from evil,
When we part today, that we are joined in this life or the next.

參見

[編輯]

註釋

[編輯]
  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Old Spanish. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. ^ A History of the Spanish Language. Ralph Penny. Cambridge University Press. Pag. 210.
  3. ^ Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Seco, Manuel. Espasa-Calpe. 2002. Pp. 222-3.

外部連結

[編輯]