跳至內容

討論:克里斯蒂安斯費爾德

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

名稱問題

[編輯]

@Jarodalien您最初建此條目應該是為了給丹麥世界遺產系列消紅鏈吧?但是首先我要告訴您的是,這篇條目是地名條目,也就是說其主體是這個小鎮,那麼就應該是地名命名上優先。至於您給的聯合國那網站我也看了,我統統看了一遍,發現槽點實在是太多,比如「拉盧維耶爾和勒羅爾克斯中央運河上的四座船舶吊車(艾諾)」,Le Roeulx是個法語地名,發音為[lə.ʁø],譯名也是「勒勒」,怎麼就整出個「勒羅爾克斯」?比利時Hainaut省的通行譯名是「埃諾」,那「艾諾」是怎麼回事?還有帕拉丁莫瑞圖斯工場-博物館建築群,包含的人名中一個是法國人Christophe Plantin,一個是弗拉芒人Jan Moretus,即便(假設)您不懂法語也應該能發現把Plantin譯成「帕拉丁」很扯蛋吧(P和l之間加了個「啊」;把「n」還給漏了)?Moretus還給譯成了「莫瑞圖斯」,即便(假設)您不懂荷蘭語也應該知道不管三七二十一把所有語言的「r」都用英語腦補強行按「瑞」譯非常不妥吧?佛蘭德的比津社區, Béguines明明已有通行譯名「貝居安」,非要單獨整一個「比津」?聖艾米倫區,Saint-Emilion明明都有通行譯名「聖埃米利永」,非要整一個「聖艾米倫」?發音還對不上?而且此篇中提到的Santiago de Compostela的譯名寫的是「聖地亞哥-德-孔波斯特拉」,另一篇卻成了聖地亞哥——德孔波斯特拉,自己都不帶統一的?Pirineos-Monte Perdido,明明都有通行譯名「佩爾迪多山」,非要用「珀杜山」?……諸如此類問題實在是數不勝數。所以我們能看出,這個UN網站上的譯名完全就是不懂譯名的人自己既未經考證通行譯名也不諳各語言譯名規則就寫上去的,裡面的介紹也就着看圖一樂得了,那這個當標準去命名人名地名屬實沒有必要。您若非要以這個網站為最高標準,那恐怕中文維基里當前的各個世界遺產條目與地名條目得移一大批,就那網站上的譯名質量,可以說後果是災難級的了。--Bigbullfrog1996留言2021年1月8日 (五) 09:24 (UTC)[回覆]

先到先得,除非你能直接通過方針認定聯合國網站算不可靠來源,否則他就是把這個地名譯成「阿貓阿狗」我也不在乎。要討論就不要移動,討論完再說。聽清楚這句話,我根本不管他發言是什麼,譯者水平怎麼樣,他就是譯成「阿貓阿狗」我也不在乎。人家網站標題明明是「克里斯丁菲爾德,摩拉維亞居留區」你都改成「克里斯蒂安斯費爾德,摩拉維亞居留區」,這種當眾說謊的事都做得出來還來這裡講啊?--7留言2021年1月8日 (五) 10:08 (UTC)[回覆]
@Jarodalien先到先得要滿足「名從主人」的,「克里斯丁菲爾德」明顯是強行按英語譯的,不符合丹麥語原名。還有,如果有一個您知道的但還沒消紅鏈的地名,結果這個UN網站真把它給譯成了「阿貓阿狗」,那我還真不信您就把這個條目建成「阿貓阿狗」。另外,「帕拉丁莫瑞圖斯工場-博物館建築群」的條目在維基上真的有,普朗坦-莫雷圖斯博物館,維基上有所有世界遺產的條目名非得比着那個UN網站來的規定嗎還我當眾說謊?還非得只能「克里斯丁菲爾德,摩拉維亞居留區」,動一個字都不帶行的?最後,您若認為這個條目是講丹麥世界遺產的,命名依據是那個UN網站,那我還認為這個條目是講這個小鎮的,命名依據是《世界地名翻譯大辭典》與《世界地名譯名詞典》呢,憑什麼您有理我不行?您要是單獨為此世界遺產而不是此小鎮建一個條目,那我還真管不了您,可這個條目是小鎮的。--Bigbullfrog1996留言2021年1月8日 (五) 10:32 (UTC)[回覆]
「漢語介紹需點擊「Chinese」才能看到。克里斯丁菲爾德,摩拉維亞居留區. UNESCO World Heritage Centre. [2020-09-07]. (原始內容存檔於2020-06-29).」,你把這句改成「克里斯蒂安斯費爾德,摩拉維亞居留區」,這一句他網站上就算標題是「雞鴨魚肉,阿貓阿狗」,你也不能改,你改,就是當眾說謊。我沒有覺得你無理,只不過我比你先建立,已經建立的我也不會去管。--7留言2021年1月8日 (五) 10:39 (UTC)[回覆]
@Jarodalien這不還是成了世界遺產的名稱非得以那個UN網站為最高標準?那豈不是所有跟那個UN網站命名得不一致的都是撒謊?(我把上一條看錯了,略過)您要注意,這個條目是這個小鎮的,那麼條目名就應該以地名譯名標準去建立而不是被任何網站左右。當然,如果您非要將世界遺產的名稱「唯UN網站論」,那我也不能指責您什麼,世界遺產方面的問題我也管不着,那麼我的建議是地名與世界遺產名稱分譯,作為折中做法,此為預覽,您看這樣如何?--Bigbullfrog1996留言2021年1月8日 (五) 11:06 (UTC)[回覆]
So?同意我就這麼做了,不同意再接着討論,倒是給個痛快回復啊?24內不回復我就當默認了。--Bigbullfrog1996留言2021年1月10日 (日) 01:58 (UTC)[回覆]
如有明確方針說「地點譯名標準需以《世界地名翻譯大辭典》與《世界地名譯名詞典》為標準,別的網站不算數」,那這樣我沒有意見,如果沒有,那請你去推動方針,否則我認為先到先得。--7留言2021年1月10日 (日) 03:27 (UTC)[回覆]

建議更名:「克里斯丁菲尔德」→「克里斯蒂安斯费尔德」

[編輯]

克里斯丁菲尔德」 → 「克里斯蒂安斯费尔德」:重啟討論。同意@Bigbullfrog1996的意見。地名譯名至少大陸簡體的標準是這些地名譯名辭典及新華社譯名。我不知是否有明確方針,但這在中文維基中已經是慣例了。如果標準間互相衝突的話,就看常用度及是否符合「名從主人」的慣例。從使用度上看,「克里斯蒂安斯費爾德」為壓倒性多數。「名從主人」的話,我沒有去找丹麥官方的中文翻譯是什麼。如還不能達成共識的話,那請把世遺內容移出此條目,去另建條目。不過從其他世遺條目的名稱來看,聯合國科教文的網站中文譯名已經沒有任何信用度了(可以在客棧中另行討論是否應該把科教文的中文網站列入不可靠來源,並在中文維基中禁止引用;個人還建議聯合國去追查世遺中文翻譯這個項目是如何進行的,是否存在腐敗問題)。--萬水千山留言2023年1月22日 (日) 20:31 (UTC)[回覆]