討論:不死鳥
不死鳥屬於維基百科哲學與宗教主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
有鑑於
- 有使用者提出疑慮對於"不死鳥"一詞是否適(常)用於中文
- Phoenix與"鳳凰"仍有差別
故在此建議重新命名此篇文章為永生鳥或長生鳥菲尼克斯。 若無特定異議,本文將於5月31日搬移至新目的地。 --TX55TALK 2010年5月12日 (三) 08:01 (UTC)
- Phoenix常音譯「菲尼克司」用譯名,「不死鳥」是最常用的譯名(但鳳凰似乎也有這個別名),以這兩者為大宗。永生鳥或長生鳥不是合適的稱呼。
- 這項討論沒有在Wikipedia:移動請求提出,或是掛上{{tl|indiscussion}}模板。缺乏討論的更名異動經常引發更多爭議。
- 個人看法是,選擇音譯的「菲尼克司」最避免歧義,而別名和解釋寫入條目。—RalfX(議) 2010年5月29日 (六) 16:57 (UTC)
- 抱歉,因為對搬移作業仍不熟所以不知道應先於他處提出。 當初提出永生鳥是因為這詞出現於數本字典中。 若音譯較可避免爭議/歧議的話,那本人支持移往音譯。 --TX55TALK 2010年5月29日 (六) 17:18 (UTC)
(!)意見:在台灣普遍譯成鳳凰,不死鳥也很常見。建議參考龍 (西方)的成例,移動到鳳凰 (西方)。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2010年5月31日 (一) 10:24 (UTC)
(!)意見:因為考慮到鳳凰與不死鳥以及音譯常見,加上永生鳥與鳳凰是字典上的名稱,因此才會考慮採音譯。Phoenix較不同於龍(Dragon),因為Dragon一直以來都沒有用音譯,而是直接翻成龍。 --TX55TALK 2010年5月31日 (一) 15:43 (UTC)
(!)意見:沒有這種必要,該做的是分離各個條目。這條目至少可分出3個:鳳凰 (希臘神話),貝努,不死鳥 (通俗文化)。正如我說的,不死鳥是僅見於通俗讀物的譯名。另外,詞尾的s應該翻譯成「斯」。至於希臘語本來的讀音,更與英語相差甚遠。見Template:古希臘語譯名--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月4日 (五) 01:32 (UTC)
(!)意見:感謝「斯」的提醒。"不死鳥 (通俗文化)"應屬於本頁面之下的"大眾文化中的菲尼克斯";貝努則已有獨自的頁面。 另外"鳳凰"與"永生鳥"已於上述內容提及,音譯是比較理想的做法。--TX55TALK 2010年6月7日 (一) 11:53 (UTC)
建議改名:「不死鳥」→「鳳凰 (西方)」
[編輯]「不死鳥」 → 「鳳凰 (西方)」:不死鳥是日文,中文向來是用鳳凰作為phoenix的對應,如鳳凰城(Phoenix, AZ)、鳳凰會的密令(HP and the Order of the Phoenix)、鳳凰衛視(Phoenix TV)。此條目名稱和龍 (西方)一致。Dragon 可以稱作龍的話,phoenix 當然也可以稱作鳳凰。--C9mVio9JRy(留言) 2022年6月26日 (日) 16:12 (UTC)