跳至內容

魯拜集

維基百科,自由的百科全書
愛德華·非茨格拉德譯本《魯拜集》封面,插畫作者是威利·波加尼

魯拜集》(波斯語:رباعیات)又譯《柔巴依集》,是11世紀的波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的四行詩集[1][2]四行詩的特徵是每首四行,一、二、四行押韻,第三行通常不押韻,這和中國古代的絕句比較相似。

版本

[編輯]

在全世界最為流行的版本是愛德華·菲茨傑拉德英語Edward FitzGerald (poet)的英文譯本。愛德華·菲茨傑拉德翻譯詩歌並不完全拘泥於原文,還將多首詩雜糅為一,其他語言譯本也多從該翻譯本譯出。

郭沫若、黃杲炘、黃克孫張鴻年等人都曾將《魯拜集》譯為中文[3][1]錢鍾書也曾翻譯過其中的《樹蔭下》。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 江曉原. 卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂——从黄克孙译《鲁拜集》谈起. 《博覽群書》. 2011-11-07 [2023-05-23]. ISSN 1000-4173. (原始內容存檔於2023-10-07) –透過光明日報. 
  2. ^ 王一丹. 跨越东西方的诗歌之旅——从《鲁拜集》的最初汉译看文学翻译成功的时代契机 (PDF). 《新疆師範大學學報:哲學社會科學版》. 2012, (6): 8 [2023-05-23]. ISSN 1005-9245. S2CID 214504303. doi:10.14100/j.cnki.65-1039/g4.2012.06.003. CNKI XJSF201206002. NCPSSD 1002026147需註冊賬號查閱. (原始內容存檔 (PDF)於2023-05-23). 
  3. ^ 從郭沫若譯《魯拜集》談起