賈秀琰
外觀
賈秀琰 | |
---|---|
羅馬拼音 | Jia Xiu Yan |
出生 | 中國河北省邢臺市 | 1983年10月11日
暱稱 | 夏天的風 |
現居地 | 中國北京市 |
職業 | 作家、翻譯、編劇 |
語言 | 普通話 |
國籍 | 中華人民共和國 |
民族 | 漢族 |
教育程度 | 文學系碩士 |
母校 | 解放軍藝術學院 |
創作時期 | 1997年至今 |
體裁 | 小說 |
主題 | 軍旅題材文學 |
代表作 | 等候藍月[1] |
父母 | 賈興安(父親) |
賈秀琰(1983年10月11日—),出生於河北邢臺,祖籍河南濬縣,中國大陸女作家、電影翻譯、編劇[2]。
生平
[編輯]畢業於解放軍藝術學院文學系,自2009年起從事電影譯製工作。曾翻譯多部外國電影。因有媒體及網友宣稱其「錯誤校多,語不達意」、「發揮過度」引發爭議。
譯製作品列表(部分)
[編輯]- 《黑衣人3》
- 《環太平洋》
- 《顛倒世界》
- 《異形前傳:普羅米修斯》
- 《環形使者》
- 《小鳥孩》
- 《巴黎淘氣幫》
- 《誰主名花》
- 《羅賓漢》
- 《星際寶貝》
- 《孟漢娜》
- 《逃亡鱷魚島》
- 《終極速遞》
- 《貝兒的友情敵事》
- 《花豹少女隊》
- 《末路雷霆》
- 《勞拉的星星在中國》
- 《銀河守護隊》
- 《比利·林恩的中場戰事》
- 《敦克爾克大行動》
- 《1917》
- 《為家而戰》
- 《小婦人》
人物爭議
[編輯]反對
[編輯]網友及其部分媒體認為其「是一個經典笑話」、「高調」、「傲嬌」、「一般情況下,電影是提供給觀眾一個夢的世界,任何多餘的干擾都是錯誤的。好的字幕,應該幫助觀眾投入到電影創造的那個世界中去,而不是讓觀眾突然從故事中跳出來,意識到這裡是字幕翻譯的「高明」發揮…即使觀眾在那當口因為非常錯愕笑了兩下,也不能證明這種翻譯是「有效的」。」、「…觀眾發現如今進影院看電影居然要擔心電影的翻譯問題,影院官方字幕不再是可信的象徵。」評價急轉直下,屢現「捉蟲帖」,來自上海譯製廠的顧奇勇便用名為「瓦利安特七劍」的微博號公開反對這種「接地氣」的翻譯方法,並贏得一眾人支持[3][4][5][6]。
支持
[編輯]其上司及其本人認為其翻譯不錯,在《黑衣人3》放映初期,少半數人認為其翻譯「接地氣」。但隨後的捉蟲和質疑就沒有停歇,在一次有爭議的訪談後更加加劇。仍然有人支持其翻譯但減少了,而《環太平洋》上映後,有網友在新浪微博組織了一次關於其翻譯質量的投票,其中超過大半數人認為其翻譯質量不佳(共900人參加,其中超過800人選擇「賈老師,求您別秀了」)及其許多貼吧、微博、媒體均有對其的批評部分證實了這一點。
參考資料
[編輯]- ^ 芙蓉 丨目录(2021年第4期). 芙蓉. [2022-09-02]. (原始內容存檔於2022-09-02).
- ^ 贾秀琰——会员. 中國作家網. [2022-09-02]. (原始內容存檔於2022-09-02).
- ^ 机甲为何打天马流星拳. 時光網. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-11-07).
- ^ 《环太平洋》翻译过度 "天马流星拳"叫观众欲哭无泪. 東方娛樂. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2013-10-21).
- ^ 字幕君,你又调皮了!贾翻独家回应《环太》. 騰訊娛樂. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-11-07).
- ^ 贾秀琰:欢迎来捉我的虫. 北京青年. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-11-07).