〈士兵進行曲〉Ваяцкі марш |
---|
|
1919年的樂譜 |
白俄羅斯人民共和國國歌
|
別稱 | "Мы выйдзем шчыльнымі радамі" "My vyjdziem ščylnymi radami" 「來吧,我們一同進軍」 |
---|
作詞 | 馬卡爾·克勞索,1919年 |
---|
作曲 | 弗拉基米爾·特勞斯基,1919年 |
---|
採用 | 1920年 |
---|
|
|
士兵進行曲 |
|
《士兵進行曲》(白俄羅斯語:Ваяцкі марш),又稱來吧,我們一同進軍(白俄羅斯語:Мы выйдзем шчыльнымі радамі)是歷史上白俄羅斯人民共和國的國歌。該國歌於1920年啟用,但是當時的白俄羅斯人民共和國已被蘇俄擊敗,是一個流亡政府。該歌的歌詞是在1919年的明斯克,報紙《白俄羅斯報》上第一次刊登的。在蘇俄占領白俄羅斯時,該歌曲被禁止。
1991年,蘇聯解體,白俄羅斯獨立後,有重新啟用這首歌作為國歌的建議。[1]
白俄羅斯文
- Мы выйдзем шчыльнымі радамі
- На вольны родны наш прастор.
- Хай воля вечна будзе з намі,
- А гвалту мы дамо адпор!
- Хай аджыве закамянелы
- Наш беларускі вольны дух;
- Штандар наш бел-чырвона-белы,
- Пакрыў сабой народны рух!
- На бой! За шчасьце і за волю
- Народу слаўнага свайго!
- Браты, цярпелі мы даволі.
- На бой! — усе да аднаго!
- Імя і сілу беларуса
- Няхай пачуе й бачыць той,
- Хто сьмее нам нясьці прымусы
- I першы выкліча на бой.
- Браты, да шчасьця мы падходзім:
- Хай гром грыміць яшчэ мацней!
- У крывавых муках мы народзім
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
|
轉寫
- My vyjdziem ščylnymi radami
- Na volny rodny naš prastor.
- Chaj vola večna budzie z nami,
- A hvałtu my damo adpor!
- Chaj adžyve zakamianieły
- Naš biełaruski volny duch;
- Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
- Pakryŭ saboj narodny ruch!
- Na boj! Za ščaście i za volu
- Narodu słaŭnaha svajho!
- Braty, ciarpeli my davoli.
- Na boj! – Usie da adnaho!
- Imia i siłu biełarusaŭ
- Niachaj pačuje j bačyć toj,
- Chto śmieje nam niaści prymusy
- I pieršy vykliča na boj.
- Braty, da ščaścia my padchodzim:
- Chaj hrom hrymić jašče macniej!
- U kryvavych mukach my narodzim
- Žyćcio respubliki svajoj!
- Žyćcio respubliki svajoj!
|
中文翻譯[3]
- 來吧,我們一同進軍
- 穿過我們故鄉的自由土地
- 願自由永遠與我們同在
- 我們將抵禦每一次進攻
- 白俄羅斯民族的勇敢精神萬歲
- 我們民族大膽自由的精神!
- 白-紅-白旗迎風飄揚
- 在我們的自由鬥爭之上
- 拿起武器!願擁有自由與幸福
- 為了我們勇敢人民的勝利鬥爭
- 為了我們漫長的流血歲月!
- 去戰鬥吧,每個人!
- 啊,願白俄羅斯人的威名
- 流芳百世
- 震懾曾經的統治者
- 和膽敢挑起與我們的戰爭的人
- 來吧,兄弟們,向着希望前進
- 讓天雷在鬥爭中響徹雲霄!
- 在痛苦中,我們出生了
- 為了給我們的共和國新的生活!
- 為了給我們親愛的國家新的生活!
|