主与我们同在
此条目没有列出任何参考或来源。 (2017年8月8日) |
主与我们同在(德语:Gott Mit Uns!;俄语:Съ нами Богъ!;拉丁语:Nobiscum Deus!)是一个源自于圣经的国家格言,在历史上被普鲁士王国、俄罗斯帝国、以及第二与第三德意志帝国使用,瑞典在以前也曾将这段句子当作军队格言,特别是在三十年战争时期。
来源
[编辑]《圣经·新约·马太福音》引述《旧约·以赛亚书》7:14 先知解释“以马内利”(עמנואל)的意思,就是“主与我们同在”。原文如下:
古希腊语:ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἔξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
德语:"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
——Matthew 1:23, 路德圣经
他将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。这一切的事成就、是要应验主借先知所说的话;说“必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。”以马内利翻出来、就是:神与我们同在。
后来沙俄及德国也使用这个格言,象征神是皇帝,可能令人联想起,帝国及纳粹,使用时间非常久远
统治者们通过这句格言收拢人心,鼓舞士气,使他们按照统治者的意愿参加战斗并取得胜利,并以此壮大国家。
使用
[编辑]罗马帝国
[编辑]拉丁文版本的"Nobiscum Deus"以及古希腊文版的"Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός"都曾被用做是罗马帝国以及后来的东罗马帝国的军事口号。
德国
[编辑]首次在德语区域使用"Gott Mit Uns!"这个格言的是条顿骑士团[1]
而之后的普鲁士、德意志帝国以及纳粹德国也继承使用这个格言,直到二战结束。
这个格言常见于铁十字勋章及部分勋章。
俄罗斯
[编辑]俄语:С нами Бог,拼法改革前:Съ нами Богъ!,也被俄罗斯帝国用作国家格言,而现今的俄罗斯也曾半官方的在某些军队上使用。
-
2015年顿涅茨克的俄罗斯军队,坦克前写著С нами Бог
乌克兰
[编辑]乌克兰语:З нами Бог!,现今乌克兰的某些军团也使用该格言当作军团标语。如:顿巴斯营、艾达尔营。
-
写有З нами Бог的艾达尔营臂章
荷兰
[编辑]荷兰曾在硬币上刻上相同意思的荷兰语格言:"God zij met ons",而现今的荷兰2欧元硬币上也有刻有同样的格言。
-
边缘刻有"God zij met ons"的荷兰银币
参见
[编辑]参考资料
[编辑]- ^ Haldon, John. Warfare, State and Society in the Byzantine World, 565–1204. Taylor & Francis. 1999: 24. ISBN 978-1-85728-495-9.