跳转到内容

维基百科讨论:生物与医学词汇译名表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

Operon

[编辑]
   操縱子

--cot 22:42 2005年4月18日 (UTC):似乎有人称做操纵组?

我也觉得用“子”的译法不妥,容易跟启动子、操作子、终止子等元素混淆。“操纵组”似乎是个不错的译法,有没有更多的来历,或许我们应该采用这个名称。--roc (talk) 15:03 2005年4月19日 (UTC)

之前我记得我所学的是“组”, 生命的蓝图,在google上查询“乳糖操纵组”(即是Lac Operon),其实可以获得相当多的例子。但是在国立编译馆查询的结果是“操纵子”。 --cot 21:57 2005年4月19日 (UTC)

我也google了一下,操纵组还是挺多的。倾向于用这个名称。已经改过来了。--roc (talk) 22:22 2005年4月19日 (UTC)

恩,好的。 感谢roc。 :) --cot 04:43 2005年4月20日 (UTC)

国立编译馆

[编辑]

国立编译馆为什么不能查询呢?总是说没有找到,注册成功也不行。--zy26 was here. 11:44 2005年9月5日 (UTC) 总说用户不存在。--zy26 was here. 11:52 2005年9月5日 (UTC)

可能是被中国大陆的政府查封了吧,它的网址有.gov.tw--KJ (talk) 16:53 2005年9月5日 (UTC)
不是这个问题,只是查询的词汇总说找不到,谁能告诉我查出来词汇的结果页是什么样子的……--zy26 was here. 22:46 2005年9月5日 (UTC)
很好用呀。我们或许可以整理出一个大陆与台湾的名词对照表--百無一用是書生 () 23:30 2005年9月5日 (UTC)
好用了,看起来昨天有xpwt。--zy26 was here. 23:46 2005年9月5日 (UTC)

不同译名

[编辑]

应列出出处,表明事实。--zy26 was here. 05:02 2005年9月15日 (UTC)

本表不是要罗列或复制这两家机构(或任何机构)的数据库,而是由维基方式探讨明晰学术名词的本意及当用译法;对已有译法的更动,要在讨论页提出道理解释,就像修改其他维基条目一样。换句话说,本表不是要比较不同地区或不同机构或不同个人的译法,如果你想整理这些事实,可以创建“不同地区或不同机构或不同个人对生物与医学词汇的汉译名及其比较与分析表”,本表则是关于专业名词的本意之事实,不过是用汉语表述的实际本意,即能最佳表达该意的汉语名词,任何的修改应该阐明原词本意及更改理由,而不是援引任何“经典”或“权威”。我们维基的确要求编者提供出处,如果要编“不同地区或不同机构或不同个人对生物与医学词汇的译名及其比较与评析”,当然要提供并列明你提到的这些机构的译法,但对于我们这个表,出处就是该词的专业实意与汉语语意。另外,我们维基追求的是原本事实,不是权威(credentialism)[1]。具体的,例如你:
  1. 将allogenic同时译成“同种”/“同源”与“异种”/“异源”这种自己就矛盾的东西,请一定先在本页说明allogenic的生物学意指以及你所提供的译名的理由,而不是借用或复制产生于其他人脑的观念。
  2. 把allogenic与allogeneic两个完全同义仅仅拼写不同的词分列,也请说明生物学或语言学或排版上的考虑。
  3. 把akinesia同时译成运动(或动作)不能与运动(或动作)困难这种貌似同义其实异义的词,也请说明akinesia的医学实践中的定义或希腊语语意以及你提供的译名的考虑。
  4. 把operator与operon两个完全不同的东西,称作相同的“操纵子”,请先说明你在遗传学及汉语上的特别理解。
其他一些地方也有问题,不过我希望先了解你对上面四个地方的解释。--roc (talk) 05:07 2005年9月16日 (UTC)
事实、习惯、权威……如果事实最重要的话,还是要把为什么是事实的原因在条目或者讨论页中有个体现吧,如果解释不写在条目中就只能写在讨论页,可是把解释从一个地方删除是不好的做法吧。没有解释的太多了……这是习惯么?等有时间再说吧。有没有说一定是任何机构……讨论的共识也是来源啊。--zy26 was here. 03:16 2005年10月11日 (UTC)

blot

[编辑]

“blot”是将核酸或蛋白质转印到膜上(如硝酸纤维)再用探针或抗体检测显迹的方法。有人译为“点渍”、“墨点”、“印迹”等,其实都不妥。“blot”没有“点”的意思,那大概是“spot”,而且Southern, western等实验里面,显现的通常都是“band”(条带),不是点。“blot”也没有“迹”的意思,那是“trace”。所以倾向使用“转渍”或“转渍片”。另外,英文里面,“blot”经常用做名词,指转印有核酸或蛋白质的那张膜;这种情况下,“点渍”、“墨点”、“印迹”都无法用。所以,此英文词的最佳汉译法,我目前认为是“转渍”。--roc (talk) 05:34 2005年12月5日 (UTC)

biofilm和biomembrane

[编辑]

biofilm是很多细菌黏附生长在一起形成的,biomembrane是细胞膜之类,目前都翻译作“生物膜”。有无办法把二者区分开?目前在条目上生物膜是biofilm,但biomembrane一词简单用细胞膜来替代也并不合适。-- polyhedron(古韵) 留言 00:11 2005年12月6日 (UTC)

没提到这个问题之前,我也是会将biofilm译作“生物膜”;但如果只看到中文的“生物膜”,我也只会想到“细胞膜”等蛋白质嵌或附于双层磷脂的生物膜。所以应尽可能使用不同于“生物膜”的名称来称呼“biofilm”。冥思苦想,才体会到这个问题真得很难,也感到自己的国学或文字基础不够用。(为了抛砖引玉,)叫“biofilm”为“生物连膜”怎样?因为biofilm的形成,需要细胞附着在固液(或液气)表面,也需要本是单细胞的微生物相互粘连。如果利用film的本义,也有其他选择,如:“生物薄膜”、“生物覆膜”、“生物滑膜”。不知各位意见怎样?--roc (talk) 11:14 2005年12月10日 (UTC)
我目前觉得“生物薄膜”比较好,目前网上也有这么用的,还有叫“生物被膜”的。biofilm不一定滑,而叫“覆膜”感觉是个动作(动名词)而非纯的名词。此外,生物膜有时候不是附在某物表面的,比如海洋雪也有人算做生物膜,所以用“被膜”或者“覆膜”有局限。-- polyhedron(古韵) 留言 21:48 2005年12月10日 (UTC)
有道理。另外,“膜”本身应该就是“连”的,所以“生物连膜”也很别扭。“薄膜”比较正常。--roc (talk) 09:38 2005年12月12日 (UTC)

蛋白质结构的motif

[编辑]

我目前见过的翻译有“超二级结构”、“模体”、“基序”、“功能域”(这个肯定不适合,会和domain混掉)、“小单位”、“结构基元”、“模序”,请大家合计一下哪个更好。-- polyhedron(古韵) 留言 00:28 2005年12月6日 (UTC)

同意古韵意见,“功能域”的“功能”有误导与画蛇添足之嫌;同样,“结构”、“序(列)”等字眼也属画蛇添足;另外,“小单位”一词太通用,令人不知所云。这样,只剩下“模体”。注意到很多简体网站使用此词,也注意到有音意译结合的用心(类似“基因”一词),但也注意到“体”字的多余及误导。其实“motif”也是非生物学的用语,韦氏字典解释为“a usually recurring salient thematic element (as in the arts); especially: a dominant idea or central theme”(艺术等中通常重复、显著出现的主题元素;特别是主旨或中心旋律)或“a single or repeated design or color”(单次或重复出现的设计或颜色)。我想了另两个可能的译名:“模章”、“模计”,加上已经在使用的“模体”。不知道大家意见如何?(我个人倾向目前是“模章”)--roc (talk) 11:37 2005年12月10日 (UTC)
我觉得还是模体比较好,现在已经有人在用了,而且我觉得误导性也不强,倒是“章”和“计”不是谁都明白什么意思,再说motif这么小的单位配不上“章”,能叫“模段”就不错了。还是用模体吧。英文同一词有差别的义在汉语也不是非要翻得一样。-- polyhedron(古韵) 留言 21:40 2005年12月10日 (UTC)
其实“章”是取其“纹理”(如“永州之野产异蛇,黑质而白章”)及“标识”的意思。不过,现代汉语里面更常理解为“篇章”。“模体”一词已有较多使用,也没有错误,并谐音,也是可以的选择。--roc (talk) 09:46 2005年12月12日 (UTC)
在网络上找得到的翻译中,我也认为模体较佳,但是“体”这个字常被用在genome, proteome,transcriptome等的翻译,如基因体、蛋白体、转录体等,虽然基因体现亦有人改称为更符原意的基因组,但是体这个字仍然容易引起误导,不是因为体本身的意义,而是因为其他生物学的传统术语所致。此外“超二级结构”这个定义是出现在早期的分子生物学课本中的,针对的是氨基酸序列的motif,因为早期是指涉形成3D活性结构的局部构造。但是近年来,连氨基酸序列上都已经广泛的将motif用在重复出现的片段,甚至也不见得是重复出现,而是在不同物种间有保守(也算某种重复?)就会称为motif,也因此使用这个定义的原文书也越来越少了,绝对不应该使用。我近来撰写论文也遇到这个问题,motif究竟要怎么翻好,目前是占拟“模图”或是“模叠”,如果要使用旧有译法会选择“模体”。仅供参考。
郁云 19:14 2006年2月25日 (UTC)
隔了一天,我忽然发现“特征”这个词跟motif挺合的,套在生物学领域用到motif的句子都没有突兀的感觉,也能传达正确的意义,好像还不错。此外一题,“功能域”这个用法其实没有误导之嫌,但是却成了“注解式翻译”,说motif是功能域并无不妥,近来在生物资讯的教科书多注解motif为“functional sequence”,因为凡是能被演化保留下来的motif,我们几乎可以相信他必然有其功能,也许是与基因的条控因子结合,也许是转译酵素上与酵素活性相关的重要部位之类,所以功能域并无不妥,只是意译罢了。
郁云 16:03 2006年2月26日 (UTC)

我觉得“模段”倒是挺好的。

氨基/胺基

[编辑]

amino acid,大陆写作“氨基酸”,台湾是否作“氨基酸”?大陆的命名法中,取代基似乎一律命名为氨(但似乎也有“甲胺基”/methylamino这种写法),而含氨基的化学物称作“胺”。台湾一律用“胺基”,或者二者通用?应该统一称呼或者地区性转换?-- polyhedron(古韵) 留言 2007年5月19日 (六) 10:57 (UTC)[回复]