跳转到内容

维基百科:汉字文化圈语言专有名词中译规则

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

由于汉字文化圈语言(此处主要指日语韩语/朝鲜语越南语,以下略)皆大量使用汉字汉字词,因此在对它们的专用名词进行中文翻译时,有必要采取不同于对待西方语言的方法。

词汇情况概略

[编辑]

汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下词汇种类(词种/日语:語種)出现:

  1. 完全由汉字词组成。
    • 汉字词的定义:汉字词或称为“汉源词”,是指位于汉字文化圈(东亚文化圈)内的日本韩国/朝鲜越南等国语言中存在的、从古汉语中派生出的词汇。在越南被称为“汉越词”(越南语Từ Hán Việt詞漢越),在朝鲜/韩国被称为“汉字语”(한자어/漢字語),在日本被称为“汉语”(かんご/カンゴ/漢語)。与当地固有词的用法相反的是,汉字词都可以用汉字直接表记,而固有词只能用本民族文字(韩国/朝鲜:谚文;越南:喃字国语字;日本:片假名平假名)表记。
      越南语kiến trúc建築 - “建筑”(kiến trúc
      朝鲜语:중국中國 - “中国”(중국
      日语:銀行ぎんこう - “银行”(銀行
  2. 完全由固有词组成。
    • 固有词的定义:固有词主要指汉字文化圈(东亚文化圈)内的朝鲜/韩国、越南、日本等国语言中本身就存在的、而不是从中国传入的词汇。固有词由所在地民族自行发明并使用,无对应的实意汉字。
      朝鲜语:판소리 - “盘索里
      日语:埼玉さいたま - “埼玉
  3. 完全由外来语组成。
    • 外来语的定义:外来语也称为借词或外来词,一种语言从别的语言借来的辞汇。例外的是,在日语、朝鲜/韩国语、越南语中,从古汉语传入的汉源词通常不被视为外来语。
      朝鲜语:아시아 - “亚洲”(아시아,英语:Asia
      日语:テレビ - “电视”(英语:television)
  4. 由以上两种或两种以上词种组成的混种词朝鲜语:혼종어、日语:混種語)。
    • 混种词的定义:用属于不同词汇种类的语素合成而产生的词汇。具体就在日语、朝鲜/韩国语、越南语而言,混种词指的是以汉字词、固有词、外来语此三种词种为基础,取其中的两种或两种以上合成的词汇。
      越南语trưởng ga[trưởng(長) + ga(法语:gare)] - “站长”trưởng ga
      朝鲜语:프랑스어[프랑스(France) + 어(語)] - “法语
      日语:フランス語ふらんすご[フランス(France) + 語] - “法语”(フランス語

汉字文化圈各语言中的专有名词多以如下文字表记:

  1. 完全由汉字表记。
  2. 完全由本民族文字片假名平假名谚文喃字国语字)表记。
  3. 由以上两种文字混合表记。

中译规则

[编辑]

大原则

[编辑]

本规则的使用范围为:以往的中文文献中没有或极少出现的汉字文化圈语言专有名词新出现的汉字文化圈语言专有名词误译的汉字文化圈语言专有名词。对于那些已有常用中文名称的汉字文化圈语言专有名词,则依照Wikipedia:命名常规中的“使用事物的常用名称”的规则来译写。

  • 汉字词:直接引用原传统汉字
    说明:由于中日韩越四国都有使用汉字的历史,而的汉字词专有名词皆可直接转为传统汉字表记,因此传统汉字是中日韩越文字的一个交集。翻译时先将他们的本国文字转写为这个交集(传统汉字),再通过这个交集转化为我们的现代汉语的文字(包括繁体字、简体字)。这里使用“传统汉字”是手段(或“过程”)而非最终目的(或“最终经翻译后的现代汉语”)。用户可以根据自己的喜好使用简体中文或者繁体中文作为最终的翻译结果。
  • 固有词:专有名词中的固有词,主要采用音译转写的方式。
  • 外来语:将该词还原为原外语词,再进行音译
  • 混种词:对各词种分别使用上述译法。
建议:

由于对外来语固有词的翻译(包括对汉字文化圈外语言的专有名词翻译)中,多数情况情况需要用到音译译音字的使用不可避免。而相同发音对应不同汉字的情况十分普遍,因此译音字的选择也无据可依。建议维基媒体使用一个统一的译音字字库,依据表中的汉字来选择,避免出现一音多字的翻译现象。可以完善这个表格“译音专用字”并发表您的意见和建议

韩语/朝鲜语专有名词的中译

[编辑]

汉字词

[编辑]

朝鲜语:한자어漢字語):直接引用该词的原传统汉字。当今韩语中的汉字词多以谚文表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字,再直接引用。

부산釜山 ⇒ 釜山
  • 工具和参考:
    1. 韩国演艺界人士的汉字姓名可参考:韩国映画

固有词

[编辑]

朝鲜语:고유어固有語):音译

김하늘[1]金하늘金荷娜
  • 注意点:
    1. 某些韩文固有词可写成韩制汉字,此时则直接引用韩制汉字来翻译,但是须要使用中文媒体常用的译名重定向。
      ⇒ 乭 (参见:李世乭
    2. 有些情况下一个音可对应多个汉字,若有前人之习惯写法有关当事人声明了该专有名词的汉字写法,则采用其此种写法。
      장나라[2]張나라[3]张娜拉
      서울 ⇒ 首尔
问题点
[编辑]
  • 无对应韩制汉字的固有词,应该如何翻译?
    1. 音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
    2. 朝鲜汉字音里面,取与该固有词音发音相同的汉字进行转写。(若该音无对应汉字该如何?)
    3. 其他方法?
    ⇒ 发表意见

外来语

[编辑]

朝鲜语:외래어外來語):音译意译。将该词还原为原外语词,再进行音译。根据原词的情况采取不同的方法,具体请参考:外国地名汉字译写通则外语译音表译音专用字表讨论中)。

混种词

[编辑]

朝鲜语:혼종어混種語):对该混种词内各词种分别使用上述译法。

越南语专有名词的中译

[编辑]

汉字词

[编辑]

越南语Từ Hán Việt詞漢越):直接引用该词的原传统汉字。当今越南语中的汉字词多以国语字表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字,再直接引用[4]

Hà Nội河內 ⇒ 河内
  • 注意点:
    1. 越南语为形容词后置的语言,因此某些专用名词的语序与汉语不同,在汉字词的中译后,宜将整个词汇调整至现代汉语的语序。
      Hội Bảo tồn Di sản Nôm會保存遺産喃 ⇒ 喃遗产保存会(喃字遗产保护会)

固有词

[编辑]

越南语Từ thuần Việt詞純越:越南语的固有词在20世纪中叶前多以喃字书写,当今多以国语字书写。对固有词翻译的大原则为音译,亦可采用译音专用字表讨论中)中的译音字来音译。

  • 注意点:
    1. 所有的越语固有词都有对应的喃字,如果这个喃字的写法与汉字相同(以康熙字典收录之汉字为准),翻译时则可直接引用;若不同则可引用该喃字的声旁以音译、或引用义旁以意译。
    2. 前人已翻译过的专有名词可沿用(误译除外)。
问题点
[编辑]
  • 越南语固有词的专有名词,可否直接直接引用其对应的喃字?
    1. 可以。
    2. 不可。(取声旁?取义旁?)
    3. 不涉及喃字,直接音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
    4. 其他方法?
    ⇒ 发表意见

外来语

[编辑]

越南语Từ ngoại lai詞外來音译意译。将该词还原为原外语词,再进行音译。根据原词的情况采取不同的方法,具体请参考:外国地名汉字译写通则外语译音表译音专用字表讨论中)。

混种词

[编辑]

对该混种词内各词种分别使用上述译法。

日本语专有名词的中译

[编辑]

汉字词

[编辑]

(日语:漢語かんご):直接引用该词的原传统汉字。当今日语中的汉字词多以日文汉字新字体表记,中译前可将其还原至对应的传统汉字旧字体),再直接引用;若该汉字词以平假名片假名表记,则将其还原成对应的传统汉字旧字体),再直接引用。

東京 ⇒ 东京

固有词

[编辑]

(日语:和語わご):日语中,固有词通常用平假名训读汉字表记。

  • 训读汉字表记的固有词,可直接引用其对应的传统汉字进行翻译。
    埼玉 ⇒ 埼玉
    • 和制汉字可保留原字,但应尽量加上译音、注释或相关译名。
      小畑健 ⇒ 小畑健
  • 假名表记的固有词,翻译的大原则为转写,即采用万叶假名中的对应汉字来转写(参考:万叶假名#音表)。
    すずかけ台 ⇒ 须豆香华台
    • 有些情况下一个音可对应多个汉字,若有前人之习惯写法或有关当事人声明了该专有名词的汉字写法,则采用其此种写法。
      さいたま市 ⇒ 埼玉市
      あざみ野 ⇒ 蓟野
问题点
[编辑]
  • 用假名表记的日文固有词,应该如何翻译?
    1. 音译。
    2. 采用万叶假名中的对应汉字来转写。
    3. 在日语汉字音里,取与该固有词音发音相同的音读汉字进行转写。
    4. 使用该词的语源由来训读汉字。(若无对应的语源由来训读汉字,该如何?)
    5. 其他方法?
    ⇒ 发表意见
  • 训读汉字中夹写假名(如:“が”“ヶ”“ケ”“の”“ノ”“ツ”等)的固有词,应该如何翻译?
    1. “の”“ノ”转写为“之”,其他的忽略不译。
    2. 其他方法?
    ⇒ 发表意见

外来语

[编辑]

(日语:外来語がいらいご):音译意译。将该词还原为原外语词,再进行音译。根据原词的情况采取不同的方法,具体请参考:外国地名汉字译写通则外语译音表译音专用字表讨论中)。

混种词

[编辑]

(日语:混種語こんしゅご):对该混种词内各词种分别使用上述译法。

附:工具和资料

[编辑]
  1. 네이버 한자사전(可直接输入传统汉字或汉字词[请选择“국어사전”下拉菜单]来查询)
  2. 엠파스 한자사전(可直接输入传统汉字或汉字词[请选择“국어사전”下拉菜单]来查询)
  3. Daum 사전 - 한자사전(可直接输入传统汉字或汉字词[请选择“국어사전”下拉菜单]来查询)
  4. 야후! 한자사전(“韩国雅虎汉字词典”。可直接输入传统汉字来查询)
  5. 전자한자자전(“高丽大藏经研究所电子汉字词典”。可直接输入传统汉字来查询)
  6. 존 한자사전
  7. 韩文维基词典

越南语相关

[编辑]
  • 汉字类
  1. Tu dien Viet-Han-NomTu dien Han Viet Thieu Chuu(“字典越-汉-喃”)
  2. tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接输入传统汉字来查询)
  3. 汉字、汉越词->国语字查询(此非汉语-越南语词典)
  4. Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(输入国语字查对应的汉字、喃字)
  5. Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 汉越辞典摘引
  6. 越文维基词典
  • 喃字类
  1. tra cứu chữ Nôm(Nôm Lookup Tools)(含英文版。可直接输入喃字来查询)
  2. Tra cứu Tự Điển - Giúp đọc Nôm và Hán Việt(输入国语字查对应的喃字)
  3. 越文维基词典
  4. 英文维基词典

日语相关

[编辑]
  1. 国語 英和 和英 カタカナ 漢字 - Infoseek マルチ辞書
  2. 国語辞典 英和辞典 和英辞典 - goo 辞書(请输入日文新字体以查询)
  3. Yahoo!辞書 - 国語・類語・英和・和英の無料辞書サービス
  4. 漢字音表 - 字音仮名遣い(以字音假名遣[属于历史的假名遣]标注的几乎所有日文汉字的汉字音)
  5. 日文维基词典
  6. Electronic Dictionary Research and Development Group

汉字相关

[编辑]
  • 《康熙字典》相关:
  1. 康熙字典网上版
  2. 汉典查询工具
  3. 英文维基词典
  4. 中文维基词典
  • 《说文解字》相关:
  1. 《说文解字》全文检索测试版
  2. 汉典查询工具
  • 其他
  1. 中古音查询
  2. 瀚堂典藏数据库系统
  3. CNS11643中文标准交换码全字库
  4. 和制汉字韩制汉字表
  5. 教育部异体字字典
  6. MDBG English to Chinese dictionary
  7. Learn Cantonese and Mandarin Chinese

翻译工具

[编辑]
  1. Google 翻译(支持中日韩越四语互译,建议在翻译越南文时,先“越语->英语”,然后再从英文翻译,该翻译工具的越英翻译比较完善。)
  2. Bing 翻译
  3. エキサイト 翻訳(支持日韩、日中互译)
  4. VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ điển và dịch tiếng Việt(支持英法越互译)

脚注

[编辑]
  1. ^ 准确的讲“김하늘”应属于混种词,因为本词涉及了汉字词“金”和固有词“하늘”两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
  2. ^ 准确的讲“장나라”应属于混种词,因为本词涉及了汉字词“張”和固有词“나라”两个词种,此处仅为了方便理解而安排于此。
  3. ^ 这是她在中国大陆活动时所使用的正式名字,然而其实她本人并没有使用此汉文名字。由于其父亲为避免他人能从她的汉字名字来推算她的运程,故只给她起了谚文名字,而没有起汉字名字。(资料来源:张娜拉韩国官方网站
  4. ^ 有些越南地名(如南方少数民族地区)的地名本来非汉越词,因此,音译是合理的;多数地名是汉越词,即使现在不用汉字表示。可以通过查史书、字典、询问越南朋友各字的字义等方法找到原汉字

相关项目

[编辑]