OK, I submitted the Toolkit version just now. The 导轨/轨(rail in railway)is an obviously unavoidable error; I guess you probably manually tweaked the 鼾声秧鸡 while in ContentTranslation tool (the machine didn't recognize the bird, did it?). But the sentence flow looks better in general ... well it's quite hard to demonstrate over this chat which sentences are better flowed, I'll name a few:
- 它以小螃蟹和其他小蜥蜴为食 is better than
它滋生于小螃蟹和其他可能小的猎物,如蜥蜴
- 铁轨是一个庞大且非常普遍的家庭,有近150种。它们是中小型陆地或湿地鸟类,它们的短身体通常侧向扁平化以帮助它们穿过茂密的植被。is better than
这鸟是一种大型的和非常广泛的家庭中,有将近150种。 它们是小型到中型、陆地或湿地鸟类和他们的短机构往往是横向压扁以帮助她们移动,穿过茂密的植被。
- 该物种的典型栖息地是潮湿地区的茂密植被。这可能包括森林中难以穿越的竹子和藤本植物 ,再生林中的藤条 ,或Minahassa半岛山坡上的象草和灌木丛。is better than
典型的栖息地的这种密集的植被湿地区。 这可能包括坚不可摧的 竹子 和藤本植物在森林藤在再生长的森林,或 象草 和灌木丛山坡上的 Minahassa半岛的。
Well, I'm not really advertising Google or anything, the sentence quality is so far better. That's OK though, machine translated text needs to be polished anyways.
Another aspect of quality, as I said, is of the code; for this aspect, Google Toolkit doesn' seem to have too much an advantage. The main advantages are: 100% retention of refs, templates, etc, due to its more mature code recognition I guess; and probably less spaces between words or around punctuations and refs (Chinese language doesn't want spaces).
Anyways, it turns out (today) that I'm going to be quite busy in the near future ... so please forgive me if I don't follow up much the "polishing" ... I'll try to attract other editors' attention, if I start to have no time editing at all ... and don't worry about being deleted, it's a Draft, and is regarded created as article only when moved to the (main) namespace 鼾声秧鸡.