用户讨论:小梨花
感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞以外,也请您了解以下重要文章:
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,方式之一是留下4个波浪纹“ ~~~~ ”。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 阅读新手应该注意的七种常见错误、理解维基百科的立场与常见注意事项。
- 有任何编辑上的问题?请试试IRC即时讨论。也可在下面加入“{{Helpme}}”,其他维基人见到后就会来提供帮助。
- 不知道有什么可写?条目请求、最多语言版本的待撰条目、缺少的传统百科全书条目和首页的缺失条目中列出了许多维基百科目前还没有的条目,欢迎您来撰写!
- 希望您能享受共同编写百科的乐趣,成为一名充实的维基百科人。
“你知道吗?”已经更新
恭喜您!您最近创建或大幅改进的条目阿根廷经推荐后,获选于首页作新条目展示。如果希望推荐其他您关注的条目,欢迎前往Wikipedia:新条目推荐/候选提名。在您创建或大幅改进的所有条目中,总计有2篇条目获推荐作首页新条目展示。 |
2 |
您好,我最近在进行一些有关“暴走漫画”词条的编辑,但是缺乏一些参考资料,请问您对词条进行进一步的完善吗?
PS:顺便问一下,在上海市郊(比如南汇、崇明等地)乘坐公交车可以使用上海交通一卡通吗?--Jack No1 (留言) 2012年4月7日 (六) 11:35 (UTC)
- 请随意,我又稍微加了几行;能用。小梨花(留言) 2012年4月7日 (六) 16:28 (UTC)
真得翻得很糟吗?http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E5%B8%95%E7%89%B9%E9%87%8C%E5%85%8B%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82%EF%BC%88%E5%A5%A5%E5%85%8B%E5%85%B0%EF%BC%89Gta2008(留言) 2012年11月22日 (四) 04:13 (UTC)
- 还行。不要理那个乌拉跨氪,看来他想把整个维基百科都删了。小梨花(留言) 2012年11月22日 (四) 04:46 (UTC)
谢谢。因为最近有时间,又发现中文WIKI内容不全,所以想帮帮忙。如果翻得不好,希望指点。
关于新首页设计提交
[编辑]历史上的今天的影片希望改成File:Old Mercs.jpg或File:Clock Tower, Star Ferry Pier in Central.jpg--白菜 联络农场 有机证明 2013年1月12日 (六) 10:51 (UTC)
新首页设计草案讨论
[编辑]您好!本人早前曾提交首页设计草案,现诚邀阁下参与讨论,发表您的意见,希望您能出席。谢谢! レミリア・スカーレット~Scarlet Devil (讨论) 2013年1月13日 (日) 02:03 (UTC)
2012首页新设计
[编辑]多谢建议~ 一开始想的是上面有蓝色边缘了下方类似于一张纸面,担心框太多会看起来比较累,改天试试配一下加框的效果(一开始是看到好多右边有栏的网站貌似只有右边加框);你知道吗的图放右边,一样大好像重心不太协调... 放左边的话,不知道是不是每次都会有图... --Ericmetro(留言) 2013年2月3日 (日) 11:10 (UTC)
送给您一枚星章!
[编辑]原星章 | |
感谢你对中国近代史 曾国藩, 曾荫权,俞正声 研究! --邓小平复制人黄鲁宏(user:cn223)※(☎留言)※(★张龙/智识宝藏) 2013年3月30日 (六) 00:35 (UTC) |
关于文内的跨语言链接
[编辑]请不要在条目(如阁下大幅编修的萨曼莎·史密斯)中使用“[[:en:XXXXX|XXXXX]]”形式的跨语言链接。这有违社群的共识。建议使用“{{link-en|XXXXX|XXXXX}}”或留下红连。详情请参阅:Help:跨语言链接#出现在正文中的连结、Wikipedia:投票/跨语言链接的处理方式。谢谢。祝编安。
P.S. 现时互助客栈亦正在讨论相关话题,欢迎参与讨论:Wikipedia:互助客栈/求助#又是跨语言链接问题。-Hijk910 登り坂 2013年7月8日 (一) 14:17 (UTC)
阁下主编之条目已获提名优良条目
[编辑]我将阁下主编之萨曼莎·史密斯做了一点修改和调整,并于刚才提交了优良条目候选,您也可自行前往发表意见,感谢您为维基百科的贡献。--刘嘉(留言) 2014年1月6日 (一) 02:39 (UTC)
链接替换小工具
[编辑]翻译时有一个实用工具,可在外文维基的编辑状态在地址栏键入“javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");”并回车运行,存在中文对应页面的内链将会被自动替换,供复制至中文维基使用。--Ericmetro(留言) 2014年5月20日 (二) 16:47 (UTC)
- 。。。|||小梨花(留言) 2014年5月20日 (二) 17:16 (UTC)
- 不是粘在后面,是把整个地址替换成
javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");
回车运行(Chrome有时候会把javascript:去掉,要手动输入)。等大概几秒钟(如果链接不是特别多的话)。还是在外语维基百科的编辑页面下,编辑栏的链接就换成中文了。详见User:喵/langlinks_replace.js--Ericmetro(留言) 2014年5月20日 (二) 19:24 (UTC)
- 那个链接替换的js我这里最近好像失效了,这里有一些替代工具:[1] --Ericmetro(留言) 2014年5月29日 (四) 14:31 (UTC)
我对西班牙语略知一二,发现中译歌词与西班牙语原装歌词差别甚大,有些中译歌词更是自创,所以作出必须的修订。但翻译歌词与翻译文字不同,要文法畅顺并不容易。我已经把可以改善的歌词放在讨论页里。不妨帮一帮忙吧!当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月24日 (四) 06:23 (UTC)
- 就算使用法语翻译成中文,"unida con lazos que el cielo formó"的意思仍然是“团结我们的关系,正由上天创造”或者“把我们连合起来的关系,正由上天创造”。根据法语维基,"unida con lazos que el cielo formó"是"Unie par les liens que créèrent les cieux"。翻译成中文,liens (即西班牙语歌词中的"lazos") 就是“关系”或者“关联”。例如,"les liens familiaux"就是“家庭关系”或“亲属关系”。把lazos译成比喻衣服的“纽带”,看下来没有什么意思。很多外语与中文不同,一个字可以有很多不同的解释,要视乎个别情况而断定那个字的真正意思。难道我们可以硬绷绷地把"les liens familiaux"翻译成“家庭纽带”吗?你不妨想一想我以上提供的理据吧。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月25日 (五) 19:01 (UTC)
- 综括来说,我觉得翻译歌词中有三处可以改善的地方。
- Unida con lazos que el cielo formó: 以上已经列出我的意见。在此不再作解释。
- temblo de pavor el vil egoísmo, que otra vez triunfó: 现在的翻译虽然已经比较忠于原歌词的意思,但歌词先后出现了问题。要紧贴歌词的话,可以译成“害怕地颤抖的,正是卑鄙自私之徒,因为他曾耀武扬威”,但文法好像不太顺。
- y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dio: 翻译歌词好像不太达意。建议译成“若暴君高声咆哮的话,我们就遵从加拉加斯的先例。”依据: "levanta la voz"译作中文时就是"提高声音"。即是北方人俚语中的“叫嗓子”。
- 大家不妨沟通一下,想一个完美的方法,把条目改善吧。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月25日 (五) 19:56 (UTC)
- 综括来说,我觉得翻译歌词中有三处可以改善的地方。
- 歌词西翻中没办法做到如你所愿的文法贴合。既无必要,又无可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,这样的大白话是不合适的。甚嚣尘上多指反动声音嚣张起来,我觉得没有问题。Blanca(留言) 2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)
- 现在的翻译已经比几天前的好的多了。至少词不达意的情况已经消失。可能我是完美主义者吧,想把翻译做得尽善尽美。你也不需要觉得我是对你进行攻击。本人绝无恶意。
- 我对"Lazos"的翻译还是有所意见。你有没有看过我在这里提供的依据吗?不论是从西语翻译还是从法语翻译,句子里的"lazos"都是意译成“关系”。 本人的法语虽然不流利,但一两个生字都难不到我。我觉得吧"lazos"译成“纽带”是不准确的。要是我们的意见还是有分歧的,我建议把此事交给另外一个维基人定夺。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 06:26 (UTC)
- 歌词西翻中没办法做到如你所愿的文法贴合。既无必要,又无可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,这样的大白话是不合适的。甚嚣尘上多指反动声音嚣张起来,我觉得没有问题。Blanca(留言) 2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)
我刚刚用过字典把"lazos"一字的中文意思找出来。Google Translate 把 "lazos" 翻译成“联系”。Glosbe.com内则列出联合国在其文件中使用"lazos"一字的记录。撇除与歌里的"lazos"一字无关的文件,头50份显示的文件里有42份使用“关联”,“关系”或“联系”,只有6份文件使用“纽带”一字。此网站里有中西文字对照。有两次出现"lazos"一字,都是翻译成“关系”。综括来说,把"lazos"翻译成“关系”的例子多的是,反而把"lazos"翻译成“纽带”的例子则少得多。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 07:09 (UTC)
- 回复你的补充。你可能犯了false friends的错误了。根据委内瑞拉驻美大使馆,那句歌词是翻译成"United by bonds made in heaven"(注意:"lazos"被翻译成"bonds",并不是"lace")。就算使用法语维基百科中的国歌翻译,"lazos"都是被翻译成"liens"(意思已经在上面填上,不再写多一次)。法文里,"lace"一字是"dentelle",而不是"liens"。这足以证明歌词中"lazos"的意思是"关系",不是纽带。我也听过“纽带”一词,但不曾用过。这大概是南北语言差别的问题吧。这不代表我是对还是你是对,只是文化差异而已。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 07:19 (UTC)
- 英文里"bonds"可以有很多不同的意思。可以翻译成“捆绑物”,“债券”,“保释金”,和“关系”。英文字"Bonding"的意思正是“缔结朋友关系”或“缔结情感关系”。
- 至于西班牙语"lazos",西班牙语维基百科中的"lazos"均与“衣带”或“布带”相同。但如果搜索同源词"enlaces"的话,其中一个意思就是“关系”。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 08:12 (UTC)
- 英文中,"tie"一词可以是“捆绑”,也可以是“关联”。把话题带回原点,就算使用法语(你曾说过:翻译有歧义的时候,以法语为准,这是国际惯例),"lazos"一字还是被翻译成"liens"。"liens"翻译做中文时,正是“关系”。每次动不动就使用具象名词来翻译,未免是一个笨掘的办法。我觉得这篇歌词,还是使用抽象含义比较好,比较奏效。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 08:29 (UTC)
本人所住的地方已经是深夜时分。我也应该就寝。明天再作讨论。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 08:54 (UTC)
留个言
[编辑]非常感谢阁下对阿根廷这个国家的扩充 --苏你妹~(留言) 2014年9月2日 (二) 10:52 (UTC)
你好,我居住并在阿根廷学习,在阿根廷国内认知以及学术上,我们不把peronista作为一个党派,只作为在阿根廷正义党的一个内部派系,并且在现任总统主张的kirchnerista产生后,我们把这两个都认为是正义党内部左派中的两个分支
给您一个星章!
[编辑]文明星章 | |
您好,我对阿根廷词条的修改,严格遵照阿根廷宪法以及阿根廷教育部的现行教科书,也请您仔细核对,谢谢 Jason Lakez(留言) 2014年11月18日 (二) 17:51 (UTC) |
条目问题
[编辑]一个机器人将阿根廷条目里的红链转为了绿链,最要紧的是 它定向的语言是汉语维基而非英文维基 即link-zh 该怎么处理? --苏言竹者(留言) 2015年5月1日 (五) 12:35 (UTC)
金大中
[编辑]“裕人”一词在文中是引用金大中父亲的说法,用了引号。据《金大中自传》,在拍金大中纪录片前,日本记者还曾特意挖掘金大中父亲的反日素材。包括《金大中自传》在内的所有谈及此事的金大中传记都是如此描述。“裕仁天皇”这个名词在正统中文中是广泛使用的,没有任何问题,中国社科院都是这么用的。http://www.cssn.cn/dzyx/dzyx_jxyx/201507/t20150713_2076573.shtml 我想“昭和天皇”应该是他死后后的封号,金大中父亲的时代,他还没死呢,用“昭和天皇”不合适。螺钉(留言) 2015年7月15日 (三) 01:51 (UTC)
- 好的,同意去掉“原名”。螺钉(留言) 2015年7月15日 (三) 07:03 (UTC)
- 有可能是“外号”,金大中的父亲是反日的。相关传记都是这么写的。目前版本对我很OK。螺钉(留言) 2015年7月15日 (三) 07:06 (UTC)
邀请您参与管理人员任免及仲裁委员会制度讨论
[编辑]您好!中文维基百科社群现正检讨管理人员任免制度,并筹划仲裁委员会首届委员选举方案。欢迎参与相关讨论,并踊跃提出意见。 |
- 注:此通告由MediaWiki message delivery(留言)于2024年9月21日 (六) 13:44 (UTC)寄送。若您未来长期或目前暂时不欲接收任何类似讯息,可考虑婉拒消息发送。