讨论:JR东日本E231系电力动车组/存档1
外观
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
新条目推荐
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 哪款列车是现时日本首都圈铁路车辆数量最多的系列?(自荐,重写及大幅度扩张,16,124→66,506)—Altt311 (留言) 2009年9月17日 (四) 18:14 (UTC)
- (+)支持--Teekkari (留言) 2009年9月17日 (四) 18:18 (UTC)
- (+)支持--蒙人 ->敖包相会 2009年9月17日 (四) 22:31 (UTC)
- (+)支持—老陈 (留言) 2009年9月18日 (五) 03:12 (UTC)
- (+)支持—章·安德鲁 (留言) 2009年9月18日 (五) 04:25 (UTC)
- (!)意见,日语原称“电车”,为何要添足译成“电力动车组”。不但违反维基百科:命名常规#名从主人,也有原创研究之嫌。--2009年9月18日 (五) 05:54 (UTC)
- (!)意见,日语虽称“电车”,但不代表中文就要直搬。港台情况不清楚,但听到“电车”二字大陆人会立刻想到城市里的无轨电车,而绝不会想到“电力机车”。换句话说,“电车”一词中日文非同义词,就像“汽车”一词一样。译成“电力动车组”我认为应属恰当。--Nrgbooster (留言) 2009年9月18日 (五) 06:04 (UTC)
- (:)回应:基本上这个命名方式是一年前讨论所得,台湾使用“电联车”,内地使用“电力动车组”,以避免跟“路面电车”混淆。日语汉字词直搬到中文上使用有时候就会出现如“电车”一般的歧义。—Altt311 (留言) 2009年9月18日 (五) 16:52 (UTC)
- (:)回应:个人觉得不成理由,因为“系”也是中文不用的说法,这样岂不是“系”都要改成“系列”?--Koika (留言) 2009年9月18日 (五) 22:30 (UTC)
- (:)回应:这样的话,最直接的做法是在互助客栈或铁路专题讨论等相关页面再提出讨论了,谢谢。—Altt311 (留言) 2009年9月19日 (六) 06:57 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年9月18日 (五) 14:37 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年9月18日 (五) 20:03 (UTC)
- (+)支持--余兮 (留言) 2009年9月19日 (六) 10:21 (UTC)
- (+)支持--Rogidomain 2009年9月19日 (六) 13:20 (UTC)
- (+)支持:支持成为优良条目--围棋一级 (留言) 2009年9月19日 (六) 15:04 (UTC)
- ~移动完毕~—T.A 白河(Talk - Mail) 2009年9月19日 (六) 15:08 (UTC)
优良条目候选
- 以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选(最后修订版本)
JR东日本E231系电力动车组(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:交通-铁路系统与车辆,提名人:Altt311 (留言)(自荐)
- (+)支持:提名人票。(自荐)根据日语版完成翻译,也大量补充日语版缺乏的参考资料。—Altt311 (留言) 2009年9月18日 (五) 17:06 (UTC)
- (-)反对。
- 讯息框内的一些度量衡单位没有以中文表示。
- 日文名词没有说明或者是适当的改以中文表示,像是番。
- 列车编组当中的相关文字还有日文,除非的确无法翻译或者是以中文替代,但是这种情况也可以附加简短说明。--cobrachen (留言) 2009年9月18日 (五) 17:21 (UTC)
- (:)回应:和上一次特色条目评选一样,我还是很期待您的意见。
- 关于“番台”(也可写成“番代”),我想这是我认为日本铁路类条目中其中一个最难翻译的词汇。按日本对铁路车辆型号的称呼习惯,“系”跟“型”是同级的词汇,而代表子型号的“番台”,在我的认知中就没有中文词汇代替。如果没异议的话,我可以翻译日语版的番台区分来完成对此词的说明。
- 而您指列车编组段落中的日文(片假名),其实是日本国铁时代已订立的车辆命名制度。这个内容自身已足够写一篇比较长的条目了。只是因为日语版没有多少内容说明,可能要较长时间才能写好。—Altt311 (留言) 2009年9月19日 (六) 06:37 (UTC)
- (!)意见,以国际单位制表示无须使用中文。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新論題〗 2009年9月21日 (一) 02:28 (UTC)
- (!)意见。哪里有说国际单位不需要使用中文?除非是没有中文常用的翻译,或者是不适合翻译出来,不然没有这种无须使用中文的说法。-cobrachen (留言) 2009年9月21日 (一) 12:00 (UTC)
- (:)回应,km/h/s容易理解,尤其在讯息框中使用对应中文字反而累赘。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新論題〗 2009年9月25日 (五) 03:00 (UTC)
- (!)意见。哪里有说国际单位不需要使用中文?除非是没有中文常用的翻译,或者是不适合翻译出来,不然没有这种无须使用中文的说法。-cobrachen (留言) 2009年9月21日 (一) 12:00 (UTC)
- (+)支持:很不错了--围棋一级 (留言) 2009年9月19日 (六) 14:54 (UTC)
- (+)支持,还好;另外两个“日文词汇”可以注释一下— Kiva(兔也 ) 2009年9月20日 (日) 03:10 (UTC)
- (+)支持,同Kiva。—ArikamaI 同学各位找个位,这是你的开学礼……(谢绝废话) 2009年9月20日 (日) 12:35 (UTC)
- 图像似乎太多了一点,而且还有重复的—百無一用是書生 (☎) 2009年9月21日 (一) 03:19 (UTC)
- (:)回应:先减掉两张明显重复的,但是第一段的图片我不知道应不应该清除,因为那段文字太多了—Altt311 (留言) 2009年9月22日 (二) 06:45 (UTC)
- (+)支持介绍恰当、简明易读,内容详尽且具参考支配,虽有小谬,但不足坏以其成优路。窗帘布(议会厅)(第七次动员令报捷!) 2009年9月25日 (五) 10:05 (UTC)
同行评审
刚刚落选优良条目。但有感短短一周的评选期不太足够,因此希望在此继续集思广益,提升条目质素,然后再参加评选。—Altt311 (留言) 2009年9月26日 (六) 10:26 (UTC)
评审期︰2009年9月26日至2009年10月26日
就优良条目评选中收集到的意见,部分我已参考并加入条目中。但仍希望各位继续就这些改进的项目提出意见。
- 删减重复的图片
- 标注生产编号中的日语(片假名)的意思
另外部分意见则需要确认。
- 资讯框参数的(预设)显示单位全部改成中文
- 是否必要的修改?
- 如果确定要修改,单位应该怎样显示才能简单易懂?
- 翻译部分日语词的意思,如“番台”(进行中)
大约是这样,更欢迎各位提出此前未曾谈及的问题。谢谢!—Altt311 (留言) 2009年9月26日 (六) 10:36 (UTC)
内容与遣词
- 包括条目内的学术成分、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- (!)意见:时间紧迫,快速看过一遍后,只挑出毛病,部分不再给出修改方法,请见谅:
- 是现时(2009年9月)JR东日本持有车辆数量最多的列车系列;
- E231系的试制车于1999年3月投入服务,还是投入使用比较好;
- 投入运营大概也可以。—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)(我不是原作者,只是提供第二意见)
- 完成,统一改为“开始营运”(香港习惯用“投入服务”,看看手动转换能不能帮上忙)—Altt311 (留言) 2009年10月10日 (六) 10:32 (UTC)
- 获大手私铁采用为其列车的设计基础,粤式中文语法;
- “被大手私铁用作他们列车的设计基础”应该可以。—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)
- 直接把整句重写了,看看会不会好一点—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- JR东日本遂决定设计一种性能上能对应两种路线的列车;
- “能适应这两种路线的列车”也应可以。—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)
- 完成—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 而800番台列车则因为需要对应地下铁路段隧道较窄的环境,则采用窄身车体;另外这里提到800番台是做什么?上面说是阔身车体,这里又窄身车体,下面又提到“这种共用车体的方式”,让人有点糊涂;
- 首先,番台是日本铁路的特别制度。而第一个“则因为需要”可以改为“为了”,即“而800番台列车为了适应……”,第二个“则”可改为“而”—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月8日 (四) 08:03 (UTC)
- 完成,将共用车体那句移前了,毕竟例外情况应较后描述。另外800番台那句也按藏骨集团兄的意见改进了。—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 并透过容许其中一边开合,车窗的其中一边?顺便说一下,透过最好通过{{noteTA}}转换成“通过”;
- “透过”→“通过”完成:其实在部分情况下,两个词的意思应该相通吧?不过先改掉好了—Altt311 (留言) 2009年10月31日 (六) 19:03 (UTC)
- 车窗的问题恐怕要画图……—Altt311 (留言) 2009年10月31日 (六) 19:03 (UTC)
- 完成,车窗那边我参考着相片跟各番台区分的设计图来重写,请帮忙看看新的版本,希望不会太难理解吧。—Altt311 (留言) 2009年11月7日 (六) 10:02 (UTC)
- 近郊型列车的起动加速度不及通勤型(起动加速度:每秒2.3公里每小时),这里的启动加速度我认为应该是指近郊性的,所以括号注释的位置有误;
- 修正了括号标注—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:15 (UTC)
- 至于“起动加速度”VS“启动加速度”,google所得的结果数目相同。这个我也不肯定……—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:15 (UTC)
- E231系的设备基本上相若,相似;
- 完成,重写了—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 比较明显的分别有E231系降低了吊环扶手和行李架的安装高度(吊环扶手降低20毫米,行李架降低50毫米[B 2])和车窗玻璃颜色的不同。
- 完成,重写了—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
- 文中大量采用“现时(X年X月)”,是不是应该直接就改成“截至X年X月”;
- 完成,均已被改写。部分内容因为短时间内不会变更,而去除日期。—Altt311 (留言) 2009年10月31日 (六) 18:51 (UTC)
- 其排障器也因为需要'预留空间给电力连结器而需要重新设计;
- 其排障器也因要预留空间给电力连接器,而需要重新设计。
- 完成,改写了—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:15 (UTC)
- 车厢内部方面,座椅采用新制更柔软的弹簧,另座椅更舒适;
- 参考资料前的代码B、O、J是什么意思?
- 分别是Book、Others跟JR(官方)的意思。会这样分主要是因为习惯——在编辑参考资料较多的条目时,我有把参考资料分类的习惯。原本的分类名称是用全写的,但因为有人反应文中那些tag太长会影响阅读而改成现在只用首个英文字母的版本。—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
留下一小部分,待日后有时间再看。--快龙☀到此一游 2009年10月7日 (三) 15:44 (UTC)
- 非常谢谢两位的意见,昨天因为弄坏了自己另一台电脑(笑),所以没多少时间修正。—Altt311 (留言) 2009年10月9日 (五) 07:02 (UTC)
格式与排版
- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
参考与观点
- 包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等
以往记录
- 请参见条目的讨论页。
优良条目候选(第二次)
- 以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选(最后修订版本)
JR东日本E231系电力动车组(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:交通-铁路系统与车辆,提名人:Altt311 (留言)
- (+)支持:提名人票。—Altt311 (留言) 2009年11月8日 (日) 12:27 (UTC)
- (!)意见:上次落选后本人将条目送交同行评审,并根据这两次评审所收集到的意见来改良条目,并翻译番台区分以协助理解。排版方面,资讯框的资料采用化整为零的方式,分散至各番台区分段落,以简化首段资讯框,方便阅读。这次再次提交是认为经上述改善后,条目已更接近优良条目的质素。而实际上此条目是否真的达到要求,仍有赖各位协助判断。请各位踊跃发表意见,谢谢!—Altt311 (留言) 2009年11月8日 (日) 12:29 (UTC)
- (+)支持颇详尽。—Akimotokenta 2009年11月8日 (日) 17:13 (UTC)
- (!)意见;敬请附上投票的具体理由,不然会视作废票。-cobrachen (留言) 2009年11月8日 (日) 17:25 (UTC)
- 整体不错,几点(!)意见:
- 比起条目的长度,参考资料数量上不是太够,有若干段落无脚注。
- 英文翻译:Train Channel 应该翻译成“铁路频道”或“列车频道”;Visual Information System 应该是“可视信息系统”。
- “4.0km/h/s”“4.5km/h/s”“3.3km/h/s的起动加速度。”和“较高的动车比例(6M4T)”不知所云,希望在文中加以解释。
- “驾驶失知制动装置(Dead Man Switch)”和“列车定位停止装置(TASC)”、“知能电功率控制组件(IPM))”的译名不知源自哪里,请给出来源。
- 请在括号中加以解释“驾驶失知制动装置(Dead Man Switch)”的意思,因为如此专业的术语外行人看不懂。
- “120km/h”“20,000mm”“1,500V直流电”“95kW/台”“从AU725系(42,000kcal/h)换装更强力的AU726系(50,000kcal/h)。”单位建议翻译成中文。
- —Snorri (留言) 2009年11月8日 (日) 20:20 (UTC)
- (:)回应
- 1. 来源这个我再补充一下。基本上《E231/E233 Hyper Detail》是我最主要的参考来源,这点不要介意就好。
- 3. 动车比例这点我补充了Typhoon wolf兄主编的动拖比协助说明。
- 4. 这个分开来说吧:
- 4.1. 驾驶失知制动装置:Dead Man's Switch这个词的译法困扰了我很久,我也曾经为此暂停翻译。这个版本是参考手边由中国大陆化学工业出版社出版的《英汉环境科学与工程词汇》(第二版)所给的译名(司机失知制动装置)再作修正,所以比较偏向内地的译法。香港的铁路则不是采用Dead Man Switch的名称。港铁现在的车队中,英国制列车的同类型装置称为“司机安全掣”(Driver's Safety Device,立法会交通事务委员会-铁路事故及香港铁路系统的表现,附件二-铁路事故列表(2004年7月至10月)第二页)。至于台湾铁路界,我不清楚相对的译名,但经网络搜索知道工程界称此为“服役开关”(国立云林科技大学张铭坤教授-机械设备与安全,第50张投影片)。
- 4.3. 智能电功率控制组件:这个我承认是我的原创译名。经查证(上月才发表的论文)后,改为“智能电源模组”。
- 5. 或许我在这几天翻译其他语言的版本吧,反正这条目早晚也要补的。
刚翻译了基本内容。—Altt311 (留言) 2009年11月14日 (六) 16:59 (UTC)
- 暂时是这样,其他的晚点再跟进—Altt311 (留言) 2009年11月9日 (一) 15:14 (UTC)
- 4.0km/h/s似乎是加速度的标准单位,6M4T也是标准写法。个人觉得单位没有必要强制使用中文,其他术语建议改进。-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ☂³ 2009年11月9日 (一) 02:20 (UTC)
- (:)回应
- (+)支持,条目内容详尽,唯需方便中文读者,更改单位。— Yravi.kJ 2009年11月9日 (一) 14:27 (UTC)
- (+)支持,符合优良条目标准。—ArikamaI 逃杀使者:维基百科染血(谢绝废话) 2009年11月9日 (一) 15:11 (UTC)
- (+)支持,很好--围棋一级 (留言) 2009年11月10日 (二) 10:31 (UTC)
- (!)意见。敬请附上投票的具体理由,不然会视作废票。-cobrachen (留言) 2009年11月10日 (二) 12:52 (UTC)
- (+)支持:写的很详细,语句也比较通顺。-快龙☀到此一游 2009年11月12日 (四) 11:54 (UTC)
- (+)支持,内容详细。惟希望阁下加上语言标示模板。—LUFC~~Marching on Together(圆桌会) 2009年11月13日 (五) 23:47 (UTC)
- 如果是指参考资料的话就刚完成了—Altt311 (留言) 2009年11月14日 (六) 16:55 (UTC)
- 移动完毕—木木 (发呆中) 2009年11月16日 (一) 08:44 (UTC)