跳转到内容

讨论:颜色丝带

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

我对翻译的条目名称提出异议:这类丝带代表佩带者对某议题的体认或认同,我认为应该翻译成"认同丝带"... (况且Awareness的中文不一定含有警示意味...)--Jkily (留言) 2008年3月4日 (二) 11:49 (UTC)[回复]

Google认同丝带()还没有查到任何相关的网页,可能是原创研究;而警示丝带()虽然也没有几个,但至少有几个是维基百科以外的使用。如果您能够提出更好的又非原创研究的译名,请提出。—菲菇维基食用菌协会 2008年3月4日 (二) 13:38 (UTC)[回复]

同意Jkily,awareness无"警示"之意,是不妥当的译法。虽然网上似乎没有使用"关注丝带"、"认同丝带"的纪录,但起码贴近原意。倒不如索性用"颜色丝带",因为实际使用上都是称作"x丝带"或"x色丝带",如"红丝带"[1]--Gakmo (Talk) 2008年3月9日 (日) 06:07 (UTC)[回复]

醒觉丝带?—phoenixislander talk 2008年5月30日 (五) 00:49 (UTC)[回复]


原文Awareness的字义,主要是表示“人类意识上的认知、觉知、察觉、醒察、体察、体悟、体认”,应不太具有“认同”的字义(“体认”和“认同”是不一样的)。例如以下两个专有名词:“公民意识”为“civil awareness”、“自我意识(或“自我醒察”)”为“self awareness”。所以对于“awareness ribbon”,我想指的应是“意识丝带”或“觉知丝带”,也就是“用以代表某种意识主张的丝带”。其用法首重于“表彰自我”,次重于“呼吁宣扬”。例如“绿丝带”的诸多用法之一,便是用来表彰“环保意识”、表彰“个人的环保意识”;而环保意识的英文便是“environmental awareness”或“eco awareness”。 而“颜色丝带”一词的译法虽然好懂,原文却终究是一字未提颜色。或许还是应该尽量贴近原文比较适宜吧。--User:Morpheus(留言) 2010年4月26日 (一) 04:43 (UTC)