讨论:电子扫描阵列雷达
大陆混用“主动相控阵”/“有源相控阵” 和 “被动相控阵”/“无源相控阵”
因此手工转换Active和Passive的翻译实无必要。
Google搜索简体中文网页的结果(北京时间2008年12月23日从google.cn查询):
简体中文网页中,约有 138,000 项符合主动相控阵的查询结果
简体中文网页中,约有 249,000 项符合有源相控阵的查询结果
请问,当阅读到那 138,000 个网页的简体中文用户想查询主动相控阵是什么意思的时候,
你准备让他们面对什么样的维基百科呢?满篇都是“有源”?“主动”连个影子都没有??
“维基百科采用“中立观点”:这意味着我们必须按照中立、准确的立场来写。”
既然在简体中文中存在两种翻译方式,而且并没有哪一种占压倒性优势!
我们就应该采取不偏不倚的立场同时介绍两种方式,然后行文中以其中一种为主要方式,
而不是凭着自己的兴趣爱好决定中国大陆的十几亿人“应该”采用哪种翻译方式。
mr 2008年12月23日 (二) 06:11 (UTC)
- 前面的转换就已经考虑到简繁之间的差异,你如果不清楚转换的机制,请你先多了解之后再下断语。多个辞分开转换也会在合并使用的时候一起出现。也就是因为简体会直接转换到无源,不需要另外去强调翻译。至于简体本身在主动和有源之间的显示和本来的转换就没有关系,大陆翻译不统一,需要多种辞汇显示是另外的技术,和转换无关。
- 转换机制没有弄清楚之前,拿什么兴趣爱好决定几十亿人的说法,是没有必要的说法。简体中文要有两种翻译法,和简繁之间的有没有转换是两回事。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 15:11 (UTC)
那么很简单,作为一个简体中文读者,我现在想看的是简体中文“主动相控阵”,
请你利用繁简转换用简体中文显示给我看!
我再次强调,不要凭你的兴趣决定简体中文应该怎样翻译,大陆读者想查阅“主动相控阵”
的时候,你却满篇不给出任何关于“主动”和“有源”的关系的说明,理由是简体中文
“应该”翻译成“有源”,所以通篇都是“有源”,这岂不是太独断专行了吗!
你凭什么强迫简体中文读者看到的必须是“有源”,而把所有“主动”都转换成“有源”?
mr 2008年12月23日 (二) 16:42 (UTC)
- 既然你不了解什么是简繁转换,什么是词汇转换,那我也无话可说。当你自己都列出无源是简体使用的大宗时,简繁转换当然是以使用量最大的作为优先使用的考虑,简体有不同的翻译法,请你寻找恰当的转换方式,而不是将本来就已经能够适当作出简繁转换的设定任意的修改。
- 套用你所说的,在你没有了解到简繁转换与词汇转换间的差异时,你凭什么决定你的修改是必要且正确的?那么对于使用无源这个辞更多的简体用户,你要怎么说服他们非得要跟着你走?-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 17:31 (UTC)
- 再以你现在的修改来说,再度套用你的说法,你凭什么要求繁体用户也得要使用无源这个辞?你要修改请在简体的字汇显示上修改,而不是把繁体的也强迫性的接受你的要求。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 17:35 (UTC)
我的转换方式保留了两种翻译方法,同时也对这两种方法作了说明,这是考虑到公平原则;
而你直接进行词到词的转换,完全禁止了另一种说法的存在,这和中共新闻机构有何区别?
mr 2008年12月23日 (二) 17:37 (UTC)
- 请问你究竟有没有分清楚简繁转换和你要求的词汇转换间的差异?你把简体之内的用法差异拿来修改简繁转换,而且是本来就可以转换到大多数简体使用方式的设定。在你没有考虑清楚你要达到的目的是什么之前就把设定修改,这样作只是在破坏本来就能够达到简繁转换。
- 你要怎么去修改简体内的辞汇那都可以,但是请不要把简体的修改硬加到繁体上面来。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 17:52 (UTC)
即使是台湾的网络上,也能看到两种不同的翻译方式,因此所有的中文读者都有权看到对这
两类翻译方式的解释。而为了维持wikipedia词条内行文的统一,你当然可以利用中文简繁
转换控制转换,但是不应该利用这种方式来屏蔽对另一种相对少数的翻译方式的注解,何况
这些注解只出现了两次,并不影响“多数派”翻译方式在全文中的主体地位。
否则,儅一个大陆人询问“什么是主动相控阵雷达”或者一个台湾人问
“什么是有源相位陣列雷達”的时候,他就无法从这个词条中获得解释
——因为相应的说法被你的强制转换方式当作各自语言中的“异类”屏蔽了!
如果你坚持不同意让读者看到对另外一种翻译方式的两句话注释,那么
我建议在合适的页面举行投票,发起投票你肯定比我熟悉,由你选定页面,
然后我们各自陈述理由,由大家投票决定是否应该增加这两句注释。
mr 2008年12月23日 (二) 18:03 (UTC)
- 整件事情本来很简单,你可以用附注的方式去解释,在内文当中另外加上解释也可以,但是,你跳过这些都不用,非得要去改本来就是正常显示的简繁转换,而且转换的型态也是针对大多数的用法。你先考虑清楚你要作的究竟是简繁还是词汇转换,然后再从该方向下手。繁体内要怎么作词汇转换也不应该去影响简体的显示。难不成在其他的场合,只因为繁体有超过一种常见使用法,就得要影响到简体的显示?不是一对一的用词本来就很多,所以简繁转换是以最常见的优先考虑来加入,细节的部分可以另外想办法,简体用户可以提出不希望繁体的用法和简体混淆,难道反过来的时候不能成立?-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 18:12 (UTC)
当初繁简转换的讨论页上就曾经达成过共识:在手工转换的时候,应该尽可能的采用
覆盖范围小的词组转换而不是单词转换,这样尽可能的避免一些不该转换的部分被覆盖。
而你却使用了单词转换,这导致我在类似
“由于每个阵列单元都可以单独作为讯号源主-{}-动发射电磁波”
的地方不得不专门加上符号防止被你这种“大规模杀伤性”转换所覆盖!
难道你还觉得单词到单词的转换比我原先用的词组到词组的转换更合适吗?
此外我已经用麻烦的局部转换方式解决了简体中文两种翻译方式并存的问题,这样当一个
大陆人问什么是主动相控阵雷达的时候,他能看到两种并列的说法及两者之间的关系;
至于一个台湾人问“什么是有源相位陣列雷達”的时候,如何向他显示恰当的台湾
正体页面,请你自行解决吧。
mr 2008年12月23日 (二) 18:37 (UTC)
- 你这种说法和简繁转换的概念刚好相反。使用TA标签是为了集中转换整个条目当中大多数需要转换的场合,特别,较小的场合再视需要作出各别转换。
- 简繁转换本来就是优先顾及到大多数的使用者,然后以其他方式照顾到次要的使用方式。而条目当中因为特殊需要而必须强迫转换或者是不转换的机制也存在,很多人都会遇到,不是只有你。这本来就是为了大多数的转换需要所作出的调整。难不成还要一个一个在内文调整而不用TA标签?那是把这个标签的用意整个颠倒过来。-cobrachen (留言) 2008年12月23日 (二) 20:10 (UTC)
有没有搞错?你屡次删除我增添的那些内容是在修订转换规则吗?
你删除的都是我为了说明“英文到中文有两种翻译方式”的简短说明文字,
OK,繁体中文我管不着,但是简体中文我有明确的证据表明两种翻译方式
都被广泛使用,根据维基百科的中立原则,我们没有理由掩盖两者并存
这一事实,所以我向简体中文读者提供了两方面的信息,只有一句话,足矣。
原本这几句说明也是通过繁简转换同时提供给繁体中文用户参考的,既然你
屡次三番的删除我补充说明的文字,一定要掩盖另一种说法的存在,那么好,
请你只向繁体中文用户屏蔽,我用这种更麻烦的办法保证简体中文用户的知情权!
事实上,google也能搜到很多繁体网页用有源相位陣列的说法的。
你不是语言标准的制定者,没有权力决定中文用户能不能了解另一种翻译方式,
因此你没有权力删除我介绍这两种翻译方式的说明文字,还借口说我不理解转换规则。
mr 2008年12月24日 (三) 09:22 (UTC)
整件事情的起因就是你主观臆断的认为“在一般大陆的媒体,网络上面看到都是有源
无源,很少很少看到用主被动来区分”,并且滥用繁简转换对无论是否处于特定语境
中的词不加区别的一概转换。
而我遵照公平中立的原则同时说明了两种翻译方式的存在,却屡次遭到你删除!
我采用更严格的上下文语境判断是否转换,也就是仅当“主动”位于“主动相位阵列”
这一语境中时才进行转换,其他一般语境中不转换。这种尽可能严格判定语境的做法
也是现代机器翻译技术的惯例,你无法理解就不要主观臆断的妄下结论!
此外,我再次建议,如果你不服气的话就在合适页面发起投票:
- 1.是否应该用简短的说明文字介绍另一种中文翻译方式的存在;
- 2.是否应该采用更为严格的条件判断是否转换,还是不加判断一律转换。
特别是第一条,这已经不属于繁简转换的范畴,而是你进行恶意删除的行为了!
mr 2008年12月24日 (三) 10:16 (UTC)
==========================================================================
- 在一般大陆的媒体,网络上面看到都是有源无源,很少很少看到用主被动来区分,因此还是有分别和转换的必要。-cobrachen (留言) 2008年8月28日 (四) 18:27 (UTC)
关于主动相控阵列雷达
[编辑]应该是Active Phased Array Radar,APAR,应该不是AESA Rader,被动相控阵列雷达可能也有类似问题。
参考en:Active Phased Array Radar、en:Active Electronically Scanned Array。
对雷达不熟,请专家帮忙验证。—林雪凡 (留言) 2009年1月21日 (三) 04:50 (UTC)
- 你说得很对,AESA Radar 对应于“主动电子扫描阵列雷达”而不是“主动相位阵列雷达”。mr 2009年1月30日 (五) 13:47 (UTC)
含盖 还是 涵盖?
[编辑]海基X波段雷达 使用 含盖
电子扫描阵列雷达 使用 涵盖
据释词网站,含盖 更加适于表达覆盖几千公里,但现在很多人已经不用 含盖 了吧?
参见:
台湾地区用语也以 涵盖 为重?[1]
百度知道上两次的区别[2]—以上未签名的留言由CE.BB.CAT(对话|贡献)于2018年6月19日 (二) 07:36 (UTC)加入。
- ^ 公文用語 - 遠東科技大學.
- ^ 爱的心. 涵盖和含盖都有吗?一样?.