讨论:和装本
外观
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Wasōbon”(原作者列于其历史记录页)。 |
和装本曾于2010年7月13日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
此页面为第八次动员令的作品。 此条目属于分类未知的作品之一,而此条目是一篇未知品质的作品。 |
新条目推荐讨论
- 日本古书籍的制作法经历过哪些变化?
- (!)意见:建议先将正文中夹杂的畳み物、折り本、袋缀じ等日文改为汉文,把“巻”、円覚寺、徳川等日文汉字改为正体通用的汉字。另外,大体读过此条目后,感觉所谓的“和装本”与中国传统的书籍装帧没有什么区别,几乎完全是从中国传入的,不知是否如此。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 06:15 (UTC)
- 谢谢你的意见,已经就此作适当的调整,部分错误是我的疏忽,部分装帧技术我也不确定在中文方面是如何被称呼的,东亚地区的书籍装帧无移和中国是脱不了关系的,但是引入日本以后就是完全独立发展的,如大和缀就是日本改良简化的技巧,再如中国也没有春日版、五山版、古活字本这样的术语。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 07:16 (UTC)
- 一点陋见。1. 又看了一下,感觉“历史”一节讲的其实是日本的版刻与印刷,也就是通常说的和刻本,与装帧关系不大,似乎可以另立一条目。如果与装帧放在一起,我也建议将条目名移动至和刻本,这样意义较和装本更为宽泛。2. 从本条目来看日本的装帧技术,我还是认为其与中国传统装帧没有明显的区别,似乎谈不上发展。这个“大和缀”的“四针眼订法八步”,与中国线装书订法如出一辙,毫无新奇之处。春日版、五山版之类的术语,从原文中看不太明白,大概也只是版式不同,类似于中国监本、殿本之间的关系。仅凭这几点就号称“和装”,似乎言过其实,窃以为还是“和刻”较为妥帖。还以一点可能是你依据的日文原文有误:线装书(袋缀)在明代才开始出现,唐时书籍以卷轴装和旋风装为主。以上仅就内容探讨,此条目还是支持的。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 08:28 (UTC)
- 已作部分修饰和清理。1. 一开始我是以书物为出发,从英文维基翻译这个条目,并没有要特别强调装帧、版刻与印刷的方面,这方面也不是我的专门,部分内容是我在后来搜寻添上的,有许多不完善之处还请包容。2. 明显这是我学识和表达能力的不足。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 09:49 (UTC)
- 一点陋见。1. 又看了一下,感觉“历史”一节讲的其实是日本的版刻与印刷,也就是通常说的和刻本,与装帧关系不大,似乎可以另立一条目。如果与装帧放在一起,我也建议将条目名移动至和刻本,这样意义较和装本更为宽泛。2. 从本条目来看日本的装帧技术,我还是认为其与中国传统装帧没有明显的区别,似乎谈不上发展。这个“大和缀”的“四针眼订法八步”,与中国线装书订法如出一辙,毫无新奇之处。春日版、五山版之类的术语,从原文中看不太明白,大概也只是版式不同,类似于中国监本、殿本之间的关系。仅凭这几点就号称“和装”,似乎言过其实,窃以为还是“和刻”较为妥帖。还以一点可能是你依据的日文原文有误:线装书(袋缀)在明代才开始出现,唐时书籍以卷轴装和旋风装为主。以上仅就内容探讨,此条目还是支持的。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 08:28 (UTC)
- 改为(+)支持,原来那个XX叫做大和缀...--inhorw (留言) 2010年7月9日 (五) 09:23 (UTC)
- 谢谢你的意见,已经就此作适当的调整,部分错误是我的疏忽,部分装帧技术我也不确定在中文方面是如何被称呼的,东亚地区的书籍装帧无移和中国是脱不了关系的,但是引入日本以后就是完全独立发展的,如大和缀就是日本改良简化的技巧,再如中国也没有春日版、五山版、古活字本这样的术语。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 07:16 (UTC)
- (!)意见:建议把问题改为“日本古书籍的制作法经历过哪些变化?”,这样可以包含选纸、印刷、装帧等步骤--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:10 (UTC)
- 另外刚发现大和缀的内容有误,条目中的步骤应是袋缀,这种才是大和缀--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:20 (UTC)
- 多谢意见,问题已更改。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 10:45 (UTC)
- 另外刚发现大和缀的内容有误,条目中的步骤应是袋缀,这种才是大和缀--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:20 (UTC)
- (+)支持--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 11:06 (UTC)
- (+)支持—Walter Grassroot☸留墨存香 2010年7月7日 (三) 23:24 (UTC)
- (+)支持-Iflwlou [ M { 2010年7月8日 (四) 10:40 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔●□留言 2010年7月11日 (日) 14:12 (UTC)
- (!)意见:建议先将正文中夹杂的畳み物、折り本、袋缀じ等日文改为汉文,把“巻”、円覚寺、徳川等日文汉字改为正体通用的汉字。另外,大体读过此条目后,感觉所谓的“和装本”与中国传统的书籍装帧没有什么区别,几乎完全是从中国传入的,不知是否如此。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 06:15 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了和装本中的5个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/so.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100117075956/http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/so.html
- 向 http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kokeitai.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100726011132/http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kokeitai.html
- 向 http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/ta.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110706185626/http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/ta.html
- 向 http://www.chobidogoi.co.jp/term/term_wa.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110122055751/http://www.chobidogoi.co.jp/term/term_wa.html
- 向 http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kosho.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110826082905/http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kosho.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。