讨论:会话 (计算机科学)
外观
请各位注意主条目名字会话与(计算机科学)中间有一个空白。
关于SESSION翻译的歧异 Session翻译成对话并没有把原始的专业概念表达出来,并且容易导致言语运用上的歧异。在术语学里,这种模棱两可的表达式是翻译里的大忌。 原计算机中的session表达的概念是持久网络协议,而是某个用户从登陆,认证到退出登陆的一个过程。通俗地说,SESSION是一个从CONNECT到DISCONNECT的过程。比方说,用户张三使用微软的HOTMAIL,经过服务器的认可顺利登陆,其间张三与李四,王二麻子等等同时对话,交换文件,照片等等。在这一切完成之后,张三退出HOTMAIL,继续在YAHOO登陆,展开了第二个SESSION。张三这个从登陆到退出的过程就是一个SESSION。 在网络世界里,每一个SESSION都有一个SESSION ID,以此来区别于其他的SESSION。一个SESSION可以有一个对话,也可以有10个对话,而中文里对话原本没有表达行为过程的意思。如果把SESSION翻译成对话,那么就可以把上面那个列举翻译成张三在HOTMAIL的对话里与李四进行了对话。 扪心自问,汉语里缺乏与之相应的文字表达。这是术语学的任务。
上面这一段,我个人认为这纯粹只是发文者对中文里的对话两个字有不同的见解,从而产生只有发文者认为是歧异的歧异。
所以我将它从会话 (计算机科学)条目中删除,贴到这边来存放。
我不否认这个段落可以让大众更加了解SESSION是什么,但是指著会话骂对话这种事,怎么看都很奇怪。e39a562r (留言) 2008年12月3日 (三) 13:26 (UTC)