《颂赞》დიდება |
---|
|
曲谱 |
格鲁吉亚国歌
|
作词 | 科特·波茨赫维拉什维利 |
---|
作曲 | 科特·波茨赫维拉什维利 |
---|
采用 | 1918年(一次)、1990年(二次) |
---|
废止 | 1921年(一次)、2004年(二次) |
---|
|
|
颂赞 |
|
《颂赞》(格鲁吉亚语:დიდება)为格鲁吉亚曾经使用的国歌,由科特·波茨赫维拉什维利(1889年–1959年)作词及作曲。《颂赞》于1918年格鲁吉亚宣布独立时使用,于1921年格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国建立时被放弃使用。《颂赞》于1990年11月14日格鲁吉亚脱离苏联时再度使用,于2004年4月23日随着玫瑰革命成功推翻前政权而被《自由》取代至今。
格鲁吉亚语 |
转写 |
译文
|
- დიდება ზეცით კურთხეულს,
- დიდება ქვეყნად სამოთხეს,
- ტურფა ივერსა,
- დიდება ძმობას, ერთობას,
- დიდება თავისუფლებას,
- დიდება სამარადისო
- ქართველ მხნე ერსა!
- დიდება ჩვენსა სამშობლოს,
- დიდება ჩვენი სიცოცხლის
- მიზანს დიადსა;
- ვაშა ტრფობასა, სიყვარულს,
- ვაშა შვებასა, სიხარულს,
- სალამი ჭეშმარიტების
- შუქ-განთიადსა!
|
- Dideba zetsit k'urtkheuls
- Dideba kveq'nad samotkhes,
- T'urpa iversa.
- Dideba dzmobas, ertobas,
- Dideba tavisuplebas,
- Dideba samaradiso
- Kartvel mkhne ersa!
- Dideba chvensa samshoblos,
- Dideba chveni sitsotskhlis
- Mizans diadsa;
- Vasha t'rpobasa, siq'varuls
- Vasha shvebasa, sikharuls,
- Salami ch'eshmarit'ebis,
- Shuk - gantiadsa!
|
- 颂赞归于上天恩泽,
- 颂赞归于祖国天堂,
- 朝气的人民,
- 颂赞归于友恭、团结,
- 颂赞归于您的自由,
- 颂赞归于您那永远
- 活泼的格鲁吉亚人!
- 颂赞归于我们祖国,
- 颂赞归于我们生命
- 伟大的憧憬;
- 为喜乐之心而欢呼,
- 为助人之心而欢呼
- 向那真理致上敬意
- 看它——照亮天明!
|