长春真人西游记
外观
《长春真人西游记》是金朝和元朝道教全真派道士李志常撰写的一本游记,主要记述了其师丘处机和弟子应成吉思汗之邀远赴中亚途中的见闻,也顺道记述了一些丘处机的生平,是研究13世纪中亚历史、蒙古历史和中国道教历史的重要典籍。
始末
[编辑]此书分上下两卷,书前有孙锡所作序,卷后附录成吉思汗的圣旨等相关文字资料。
上卷开篇记载丘处机拒绝金和南宋的邀请,并对弟子们说,当有留不住时去也。后来铁木真派刘仲禄来请丘处机,他才率弟子十九人于1220年自山东出发,经今北京、宣化、达赉诺尔、呼伦贝尔、乌兰巴托、杭爱山、科布多、阿尔泰山、准噶尔盆地、轮台、天山、撒马尔罕、铁门关等地,于1222年抵达今阿富汗境内的兴都库什山脉觐见成吉思汗。
下卷记述丘处机三次向成吉思汗讲道(具体内容见耶律楚材的《玄风庆会录》),并随从其返回蒙古,其间,丘处机多次劝谏成吉思汗戒杀,1223年,丘处机辞归故乡,1224年抵达燕京,主持天长观(今白云观)。
此书长期埋没于道教典籍《道藏》之中,直到清朝乾隆六十年(1795年),方由钱大昕和段玉裁在苏州玄妙观《道藏》中发现,由钱大昕抄出,得以大行于世。
关于弟子人数
[编辑]有些文章、书籍记录是18人[1],是依照书后附录弟子名称只有18人所改,《长春真人西游记》原记载是19人。
版本
[编辑]翻译本
[编辑]- 1866年俄国东正教北京传道团修士大司祭[2]巴拉第·卡法罗夫(Палладий Кафаров)首先从《道藏辑要》中将此书翻译成俄文,发表在《俄国北京布道团成员著作集》第四卷[3]。
- 1867年,鲍梯(M. Pauthier)根据魏源《海国图志》中节本《长春真人西游记》将此书翻译为法文。
- 1888年俄国驻北京公使馆医生贝勒将英文翻译本收入《中世纪研究》卷一中[4]。文前附译者的序言,译文长121页,注释337条。
编译本
[编辑]- 李志常(编撰); 顾宝田、何静文(新译). 《新譯長春真人西遊記》. 丛书系列:古籍今注新译丛书(宗教类) (台湾: 三民书局). 2008年1月1日: 197页. ISBN 978-957-144-395-9 (中文(繁体)).
参考文献
[编辑]- ^ 金庸小說與歷史:丘處機赴阿勸誡成吉思汗. 中国评论通讯社. 2007年1月27日 [2014年1月7日]. (原始内容存档于2019年7月10日).
- ^ 陈垣称巴拉第为“主教”(《陈垣学术论文集》(二));张星烺说“1866年,俄国驻北京总主教拍雷狄斯将《长春真人西游记》译成俄文”(张星烺《中西交通史料汇编》第五册,第71页)
- ^ Труды членов российской духовной миссии в Пекине,том 4
- ^ SI YOU KI, TRAVELS TO THE WEST OF KIU CH'ANG CH'UN, translated by Emil Bretschneider, Medieval Researches from Eastern Asiatic Sources vol 1 1888 Trubner & Co, London; 2005年 Elibron Classics 影印 1888年板本 ISBN 978-1-4021-9303-3