越南语代词
外观
越南语的代词分为人称代词、指示代词和疑问代词三类,起到代替名词短语的作用。有真正的代词与亲属间称谓用语两类,很多都是由汉语中对亲属的称呼而来,但意义发生改变。使用代词时需要考虑到所指人的性别、年龄、身份等。
真正的代词
[编辑]越南语中通常用的真正的代词也可以根据能否与表复数的 chúng 或 các 搭配而分为两类,可构成复数的人称代词见下:
单数 | 复数 | |
---|---|---|
第一人称 | tôi, tớ, ta, tao, mình | chúng tôi, chúng tớ, chúng ta, ta, chúng tao, mình, chúng mình |
第二人称 | mày, mi | bay, chúng mày, chúng bay, tụi mày |
第三人称 | nó | chúng nó, chúng, họ |
下面就使用场合作简略的说明。
- tôi(碎):对朋友或熟人自称;对非亲属的长辈、晚辈自称。
- tớ(伵):对亲密朋友自称;小孩间自称。亲昵。
- ta(𢧲):
- (第一人称单数)傲慢的自称;对极亲密的朋友自称;在日记中或描述心理活动。
- (第一人称复数)咱们义。还有“我”(国、军)、“国产”、“本土”之义。
- (第三人称单数)置于家族称谓词后。
- tao(傮):对轻蔑或憎恨的人自称;长辈对晚辈自称;对极亲密的朋友自称。
- mày(𡮠):自称用 tao 的场合的对称。
- nó(儺):可指人、动物或事物。指人时为蔑称,只有在称呼晚辈、轻蔑的人或敌人时用。也可作第三人称复数代词。
- chúng ta(眾𢧲):咱们。
- chúng tôi(眾碎):不包括对方。也可作第一人称单数代词,表礼貌或谦逊。
- chúng tớ、chúng tao:不包括对方。使用场合与 tớ、tao 相似。
- bay、chúng mày、chúng bay:自称用 tao 和 chúng tao 时的对称代词。bay 可作第二人称单数代词,与 mày 相同。
- họ𣱆:只能指人。无褒贬之分。
- chúng:有不尊重之意,一般用于称呼小孩、看不起的人或敌人。也可指动物和事物。
- chúng nó:有不尊重之意,一般用于称呼小孩、看不起的人或敌人。也可指动物。
以下是不能与复数词搭配的代词。它们很多为旧称或带有文学色彩,特别是第一、二人称代词。
单数 | 复数 | |
---|---|---|
第一人称 | min(㒙)(熟/书面) | choa(朱)(书面) |
qua(我)(男/书面) | ||
thiếp(妾)(女/书面) | ||
trẫm(朕)(王对臣/旧) | ||
第二人称 | bậu(倍)(女对男/书面) | – |
chàng(𧛇)(女对男/书面) | ||
第三人称 | y(伊)(熟) | người ta |
hắn(漢)(熟) | ||
va(𠇕)(熟/书面) |
- hắn:与 nó 相似,但只能指人,多指男性。
- y:只能指人,不能指物。贬义,但感情色彩不如 nó 强烈。在南部语中可被复数化。
- người ta:人、人家。泛指。
亲属称谓
[编辑]一如其他东亚语言,越南语亲属之间的称谓也可作为人称代词。这同样是十分常见的称呼他人的方法,应用范围很广,而且很复杂。汉语中也有类似的用法,例如北京话中用“大哥”、“姐姐”作为与不相识的人搭话前的称呼等,用恋人之间用哥、妹相称等。这一点与西方语言有很大不同;比如,在英语中,如用“哥哥”、“妹妹”作恋人间的互称,反倒有些乱伦的意味。
同一个亲属称谓经常是既可作为第二人称,也可作为第一人称和第三人称代词。例如 anh(男性单数):
- Em bé, ra đây chơi với anh. 小朋友,过来和我玩。(第一人称)
- Anh yêu em. 我爱你。(男性说给女性,anh 用作第一人称)——em(女性单数)同样是家族称谓词。
- Em yêu anh. 我爱你。(女性说给男性,anh 用作第二人称)
- Nói xong, anh đứng đậy ra về. 他说完就站起来走了。(第三人称)
anh 后接指示代词 ấy(那),即构成第三人称单数代词“他”。
称谓 | 对应称谓 | 本义 | 非亲属关系的用法 |
---|---|---|---|
cha(𤕔) | con | 父亲 | 神父(亦作:ba(爸)、bố、tía、thầy 等) |
mẹ(媄) | con | 母亲 | mẹ(北部语)、má(媽)(南部语)。亦可作 u、bầm、mạ 等。 |
anh(英) | em(俺) | 哥哥 | 男性单数。多用于第二人称、同辈间互称。亦用于女性称呼较自己年长的男性恋人。 |
chị(姊) | em(㛪) | 姐姐 | 女性单数。指同辈(较年长)的女性。 |
em(㛪) | anh(英) 或 chị(姊) | 弟、妹 | 较年轻的同辈人、孩子、称呼较自己年轻的恋人 |
con(𡥵) | cha, mẹ, ba 等 | 儿子、女儿 | 小孩、晚辈 |
cháu(𡥙) | ông, bà, bác, chú 等 | 侄子、侄女 | 小孩、晚辈 |
ông (翁) | cháu 或 con | 爷爷、外公 | 男性单数。成年人同辈互称,或年轻人对成年人的称呼。或祖辈对孙辈的称呼。正式场合下使用,相当于现代汉语“先生”。 |
bà(婆) | cháu 或 con | 奶奶、外婆 | 女性单数。成年人同辈互称,或年轻人对成年人的称呼。或祖辈对孙辈的称呼。正式场合下使用,相当于现代汉语“女士”。 |
cô(姑) | cháu | 姑 | 女老师、与母亲同辈的人、年轻(未结婚)的女性 |
chú(叔) | cháu | 叔 | |
thím(嬸) | cháu | 婶 | |
bác(伯) | cháu | 伯父母 | |
dì(姨) | cháu | 姨 | |
cậu(舅) | cháu | 舅 | 亦指朋友。 |
mợ | cháu | 舅母 | 某些方言中,用作丈夫对妻子的称呼、孩子对母亲的称呼或公婆对儿媳的称呼。 |
dượng(仗) | cháu | 姑父、姨夫、继父 | |
cụ/cố | cháu | 曾祖父母 | 对尊敬的、上年纪的人的称呼,常作第二人称。或曾祖父辈对曾孙辈的自称。 |
sơ | cháu | 高祖父母 |
一些平声的家族称谓词可通过变为问声转变为第三人称代词,如 anh → ảnh、ông → ổng、cô → cổ。产生的代词不可指说话者的亲属。
其他类型的人称代词
[编辑]越南语中,很多指人的名词也可作为代词使用。例如 quý khách(貴客)、quý vị(貴位)、bạn(伴,即“朋友”)都可用作第二人称单数代词:
- Bạn đang sống ở đâu? 你住在哪?
第一人称单数代词 tôi、tớ 也是由名词发展而来,原意均为“仆人”。
再如: 以下对话中提及三个人:雄(Hùng)、丽(Lệ)、明(Minh)
- 雄:Lệ đang làm gì vậy? 丽在干什么呢?——即:你在干什么呢?
- 丽:Lệ đang gọi Minh. Hùng có biết Minh ở đâu không? 丽在给明打电话。雄知道明在哪吗?——即:我在给明打电话。你知道他在哪吗?
- 雄:Không, Hùng không biết Minh ở đâu hết. 不知道,雄不知道明在哪。——即:不知道,我不知道他在哪。
参考
[编辑]- Alves, Mark J. "Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary" (unpublished). PDF
- Alves, Mark J (1997). "Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages". Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
- Ngo, Thanh. "Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference". Translation Journal, 2006.