血幅
外观
血幅(英语:Blood chit)是飞行员所使用的身份证明,以在被击落的情况下向外国平民传达资讯并请求他们的协助,有时也被称作“人物证明书”。英文中“Chit”一词来自于18世纪的英式英语,起源自印地语“Citthi”。[1]
历史
[编辑]血幅最初在1793年法国热气球飞行员让·皮埃尔·布朗夏尔在美国演示热气球时使用,由于他不会说英语,且他无法控制热气球的着陆地点,因此美国总统乔治·华盛顿写了一封信给他,内容为请求所有遇到他的美国公民协助他返回费城。
第一次世界大战期间,飞往印度和美索不达米亚的英国皇家飞行队飞行员携带了一张写用四种当地语言印制的“goolie chit”,上面写有会承诺奖励任何将一名毫发无伤的英国飞行员带回英国战线的人。英国军官约翰·马斯特斯在自传中记载,英阿战争期间,英属印度西北边境省(1901-1955)(现为巴基斯坦)的帕坦族妇女会斩首并阉割被俘的非穆斯林士兵,比方说英国人和锡克教徒。[2]
在中国抗日战争中,美国志愿航空队(飞虎队)的成员随身携带着带有中文的血幅,以告知中国民众该外国飞行员是在中国一方作战,并请他们协助他。[3] 以下是一个例子:
“我是一个美国飞行员,我的飞机被摧毁了。我不会说你们的语言,我是日本人的敌人。请给我食物,并将我带到最近的盟军军营,你会得到奖赏。”
在1941年美国正式对日宣战后,美军机组成员的救生包中带有50种不同语言的血幅,承诺协助者将会得到奖赏,并绘有美国国旗以供识别。在亚洲作战的美军飞行员通常将血幅缝在他们的飞行员夹克上。有些特定的部队的飞行服上亦带有血幅。
到了朝鲜战争时期,来到韩国的联合国士兵们也会携带写有中文、韩文、日文和英文的血幅。
相册
[编辑]-
带有中缅印战区标志的血幅
-
于中缅印战区所使用的多语言血幅
-
6种语言的血幅
-
皮革制血幅
-
加注美国名称的血幅
-
血幅
-
二战时期写有俄文的血幅
-
介绍血幅的中文海报:“美国人永不会忘记帮助他们的人”
-
“善有善报,恶有恶报”
-
“种瓜得瓜,种豆得豆”
参考资料
[编辑]- ^ Chit source. [22 February 2012]. (原始内容存档于2016-03-04).
- ^ John Masters. Bugles and a Tiger. Cassell Military (June 13, 2002). June 13, 2002: 190. ISBN 0-304-36156-9.
- ^ Rossi, Dick. A Flying Tigers Story. The Flying Tigers - American Volunteer Group - Chinese Air Force. 1980s [2013-04-30]. (原始内容存档于2013-12-05).
- Rossi, J.R. AVG American Volunteer Group - Flying Tigers. [2013-04-30]. (原始内容存档于2021-02-28).