跳转到内容

为你,我的国家

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
"My Country, 'Tis of Thee" ("America"), United States Air Force Heritage of America Band
乐谱[1]
美国国歌历史
1803-1931哥伦比亚万岁我的国家属于你
1931-今星条旗
注:1803-1931年间有两个事实上的国歌。

为你,我的国家》(英语:My Country, 'Tis of Thee)也称为《America》是一首美国爱国歌曲,歌词是由山缪·弗朗西斯·史密斯(Samuel Francis Smith)所作,而曲调则与英国国歌天佑吾王》相同,是美国在19世纪时所实际使用的国歌

山缪·弗朗西斯·史密斯在1831年将歌词写成[2],当时他还是一位学生。这首歌在1831年7月4日于波士顿的一场国庆典礼中首次公开演奏[2]马丁·路德·金恩在著名演说《我有一个梦》中,曾引用这首歌的的歌词。

歌词

[编辑]

原文及翻译

[编辑]
原文 中文翻译
1
My country, 'tis of thee, 为了你,我的国家,
Sweet land of liberty, 甜美的自由之地
Of thee I sing; 我为你歌唱;
Land where my fathers died, 我先辈们死去的土地,
Land of the pilgrims' pride, 朝圣者们自豪的土地,
From ev'ry mountainside 在每一处山岗
Let freedom ring! 让自由回荡!
2
My native country, thee, 你,我的祖国,
Land of the noble free, 自由勇者的土地,
Thy name I love; 你的名字是我所爱;
I love thy rocks and rills, 我爱你的岩石和小溪,
Thy woods and templed hills; 你的树林和遍布圣殿的山;
My heart with rapture thrills, 我的心因欣喜而颤动,
Like that above. 如天上之心。
3
Let music swell the breeze, 让音乐随清风增长,
And ring from all the trees 在树木间回荡,
Sweet freedom's song; 甜美的自由之歌;
Let mortal tongues awake; 让凡人的口苏醒;
Let all that breathe partake; 让一切生灵参与;[注 1]
Let rocks their silence break, 让岩石打破寂静,
The sound prolong. 声,延续。
4
Our fathers' God to Thee, 为你,我们祖先的神,
Author of liberty, 自由的缔造者,
To Thee we sing. 我们为你歌唱。
Long may our land be bright, 让我们的土地永久光明,
With freedom's holy light, 以自由的神圣之光,
Protect us by Thy might, 以你的大能保护我们,
Great God our King. 圣神吾王。

陈独秀中文译文

[编辑]
其一
爱吾土兮自由乡。
祖宗之所埋骨。
先民之所夸张。
颂声作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌声抑扬。
其二
吁嗟汝兮吾宗国。
自由名族之所宅。
汝之名兮余所怿。
清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
余悦汝兮心震摇。
欢乐极兮登天国。
其三
箫管作兮交远风。
飞声振响群林中。
自由之歌乐其雍。
众口相和声融融。
含生负气皆从同。
巉岩破寂声宏通。
其四
尊吾神兮自吾祖。
自由创造汝之矩。
吾曹讴歌实唯汝。
万岁千秋德惠溥。
自由灵光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侣。
伟大之神吾共主。

注解

[编辑]
  1. ^ 原文作“让一切张口呼吸的(生物)参与”

参考文献

[编辑]
  1. ^ Public domain, taken from (My Country 'Tis of Thee) (Anonymous) here 互联网档案馆存档,存档日期2009-01-30.
  2. ^ 2.0 2.1 Garraty, John A., and Carnes, Mark C., editors, American National Biography, volume 20, New York: Oxford University Press, 1999, p. 281

外部链接

[编辑]