位于施派尔市一座喷泉上的石座雕刻,上面刻有“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有个好战友)
《好战友》(德语:Der gute Kamerad)为传统德国武装部队对于殉职,阵亡以及过世的袍泽所唱颂的挽歌,自德国防卫军历经德国国防军,至今德国联邦国防军依旧传唱。较广为人知的歌词是首句“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有个战友)。
此首挽歌由德国诗人路德维希·乌兰特(生于1787年4月26日,卒于1862年11月13日)于1809年完成作品。这首诗一直到1825年才由作曲家腓特烈·纪尔舍(生于1789年6月27日,卒于1860年8月26日)加上旋律合成一首完整的歌曲。
路德维希·乌兰特,由G. W. 莫夫于1818年描绘
《好战友》在德军军事葬礼中一直担任重要的程序,通常以传唱《好战友》才视为完整隆重的葬礼。除了德军之外,奥地利军方,还有部分的法国部队与智利陆军也传唱这首旋律简单优美的挽歌作为葬礼仪式。
当《好战友》乐曲响起的时候与会及在场人士(一般为军方人士与同袍)以敬礼对往生者致意;另外一项传统风俗就是随同演奏国歌德意志之歌。如果往生者生前与军方有密切的关系或早年投身军旅,则其葬礼也会采用《好战友》作为挽歌。至于德国兄弟会会友的葬礼上,与德国国殇日(在第一个降临节前两个星期天举行)也会听到这首歌曲。
原词:路德维希·乌兰特
|
德国和奥地利军队用歌词
|
翻译
|
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|
|
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: Im gleichen Schritt und Tritt.:|
Eine Kugel kam geflogen,
Gilt sie mir oder gilt sie dir?
Ihn hat sie weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen,
|: Als wär's ein Stück von mir.:|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!:|
|
我曾有个好战友,
再也没人比他好。
当战鼓响彻云霄,
他与我并肩上战场,
大步并肩向战场。
子弹呼啸而过,
是冲着他还是对着我?
就看着子弹撕裂了他,
战友倒在我的脚边上,
好像我的心跟着死去。
他伸出手握住我,
我忍泪咬牙上膛,
我不能腾出手来,
去天堂安息吧,
我的好战友。
|