圣经吕振中译本
外观
(重定向自呂振中譯本)
吕振中译本 | |
---|---|
语言 | 中文 |
新约出版时间 | 1966年 |
旧约出版时间 | 1970年 |
全书出版时间 | 1970年 |
译者 | 吕振中 |
翻译类型 | 严格直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
起初上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰“要有光”;就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。 |
吕振中译本,是吕振中牧师以一人之力,把希伯来文和希腊文的原文译成的中文圣经译本。
1946年,燕京大学宗教学院为吕振中出版了《吕译新约初稿》。译文采用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。于1952年,由香港圣书公会出版了吕振中译《新约新译修稿》。1970年正式出版整本《圣经》全书。
翻译参考文本
[编辑]- 新约初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编订的《新约希腊文圣经翻译》为蓝本。
- 修订 - 根据 Nestle 所编的《第十七版希腊文圣经》、旧约的蓝本是根据《玛所拉文本》、《撒玛利亚》等古卷、《亚兰文意译》、《拉丁文通俗译本》和《七十士译本》等译本。
特色
[编辑]- 翻译以直译为主,一词一字都甚为留意。
- 保存原文之结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
- 不避免非中国式语法,务将新约的原文真意表达。句子结构偏离中文语法,可能是吕氏预计之内的,正如他自己在〈序〉中解释:“译经之文体问题,不必完全避免非中国式之语法,实可尽量应用中国之语法,或中国人所说得通而听得懂之新语法,将新约时代原文之真义与思想,予以他译介绍,使今日读者宛然置身于二千年前之犹太社会中。”......“但是,译者深知:每欲保持某种字句译法之划一,或欲直译原文之语法,不得不以比较冗长之词句出之,未免有伤于雅。然为存信之故,尚有他道乎?”
影响
[编辑]吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。这种准确忠实的翻译方式,是意译所不能达到的,故此译本获得了相当的称誉。 不过,由于它的出版和发行量出奇的少,现在很难找得到原版,所以显得非常珍贵。
网络上流传的《吕振中译本》电子文字版,大部分都含有许多人工输入或OCR错误的问题,例如:启示录1:8“今在昔在﹑以后永在”。阅读时宜参考信望爱资讯中心的扫描版圣经珍藏:吕振中译本。[1][2][3]
参考来源
[编辑]外部链接
[编辑]- 信望爱圣经工具 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 信望爱资讯中心 圣经珍藏:吕振中译本 (扫描版) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 吕振中译本圣经-旧约、新约 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 耶大雅圣经工具| 经节查询 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 以斯拉百科圣经 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《中文圣经翻译史》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《吕振中译本》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于互联网档案馆)