危机
外观
危机(英语:Crisis),指危险、困难的关头、麻烦难解决的情况。
西方励志用法
[编辑]在一些西方励志演讲或成功学言论中,演讲者通常会使用“在中文里,‘危机’一词由‘危险’和‘机会’组成”,试图用来说明在一个危机中既有危险也有机遇(crisis = danger + opportunity)。
这种用法最早可以追溯到1938年在华传教士的英文刊物中[1][2],但真正使它广泛传播是美国总统约翰·肯尼迪1959年和1960年的竞选演讲中的桥段[2]:“在汉语中,‘危机’一词由两个字组成,一个代表危险,另一个代表机会。”[3]从此,不少西方政客、商界人士、励志演讲者和教育者都会用这个桥段来激励人们抓住危机中的机遇,其中包括美国国务卿康多莉扎·赖斯在2007年一次中东和平协商中[4],美国前副总统阿尔·戈尔在他的书《一个难以忽视的真相》的引言中和诺贝尔和平奖获奖致辞中[5][6]。近十年来,甚至有的中国人在和其他国家人士交流时,也会使用“汉语中‘危机’由‘机会’组成”的说法。
然而在语言学上,“危机=危险+机会”的理解是不尽正确的。汉学家梅维恒指出:这种用法是一种在英语使用者之中广泛传播的误解,“机”是一个高度多义的字,单独看该字时不应该简单地认为它就是“机会”的意思[7]。另根据《新华字典》,“机”放在“危机”中时,字义是“事物发生、变化的枢纽”,“机会”则是前述字义的引申义之一,其还有另一个引申义,是“对事情成败有保密性质的事件”,例如“机密”[8][注 1]。
危机列表
[编辑]人类史
[编辑]科学史
[编辑]有关虚构危机事件的娱乐产品
[编辑]参见
[编辑]注释
[编辑]- ^ 如果可以用“危机=危险+机会”来激励人们抓住危机中的机遇,那么也可以用“危机=危险+机密”来说服别人将危机隐瞒保密,这样属于任意解释语言来说明自己的观点。
参考文献
[编辑]- ^ Chinese Recorder (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")
- ^ 2.0 2.1 Zimmer, Benjamin. Crisis = danger + opportunity: The plot thickens. Language Log. 27 March 2007 [19 January 2009]. (原始内容存档于2021-01-26).
- ^ Speeches (页面存档备份,存于互联网档案馆) by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960
- ^ Kessler, Glenn. Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip. The Washington Post. 2007-01-19: A14 [2007-12-12]. (原始内容存档于2020-10-18).
- ^ 存档副本 (PDF). [2019-08-14]. (原始内容 (PDF)存档于2016-03-04).
- ^ Gore, Al. Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture. Oslo: Nobel Foundation. 2007-12-10 [2007-12-12]. (原始内容存档于2018-08-15).
- ^ Mair, Victor H. danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray. PinyinInfo.com. 2005 [15 January 2009]. (原始内容存档于2021-02-02).
- ^ 新华字典 第10版大字本. 北京: 商务印书馆. 2004: 205. ISBN 7-100-02893-0.
❶事物发生、变化的枢纽:生~.危~.转~.(引)1.对事情成败有保密性质的事件:军~.~密.~要.2.机会,合宜的时候:随~应变.勿失良~.好时~.[...].