《乘着歌声的翅膀》(德语:Auf Flügeln des Gesanges),为德国诗人海涅所作的一首诗,因门德尔松将其谱成同名艺术歌曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。其旋律舒缓、温柔、甜蜜,通常由女高音演唱。
德文
|
中文
|
英文
|
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
|
乘着这歌声的翅膀
亲爱的请随我前往
去到那恒河的边上
世界最美丽的地方
那绽放着红花的庭院
被安详的月光渲染
玉莲花在安静的等待
等待他心爱姑娘到来
紫罗兰微笑地耳语
仰望着那满天星辰
玫瑰花悄悄地倾诉
她芬芳的童话
那轻柔而愉悦的羚羊
停下来细心倾听
远方那圣河不变的
圣洁的波涛涌动
我要和你平躺在
椰林的树荫下面
品尝著爱情和安静
坠入著神圣的梦
|
On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
The lotus flowers
await their charming little sister.
The violets giggle and caress,
And gaze up at the stars;
Secretly the roses tell each other
Fragrant fairy-stories.
The pious, wise gazelles;
Hop near and listen
And far away
The sacred river's waves roar.
There we will lie down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream.
|