Illegitimi non carborundum
外观
(重定向自不要让坏蛋把你打倒)
此条目可参照英语维基百科相应条目来扩充。 (2019年11月28日) |
Illegitimi non carborundum 是一句伪拉丁语格言,意义大致为“不要让坏蛋把你打倒”。此短语在拉丁语中并没有意义,只能当作英语和拉丁语的混合型态进行“模拟翻译”。词语学家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为此短语起源于第二次世界大战中英国情报部门。1953年,此短语被加入哈佛大学非官方校歌《一万名哈佛人》的伪拉丁歌词片段中;后来,多名著名人物和作品开始借用此短语,以在面对逆境时激励人心。
历史
[编辑]该短语起源于第二次世界大战。通过分析词语 illegitimis 的形式,词语专家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为其源自英国军队情报部门。出现之后,此短语被美国陆军军官乔·史迪威(Joe Stilwell)奉为座右铭。[1][2]1964年美国总统候选人巴里·戈德沃特(Barry Goldwater)将其进一步推广到美国本土。[3]
1953年,该短语还被加入哈佛大学非官方校歌《一万名哈佛人》中,作为额外伪拉丁歌词的第一句出现。这首非官方校歌是哈佛大学乐队演奏最多的格斗歌曲,在某种程度上,被视为是对庄重的官方校歌的戏仿。[4]
1985年反乌托邦小说《侍女的故事》中出现的“Nolite te Bastardes Carborundorum”即是本短语的变体。[5]在小说中,这个变体被涂写在隐蔽的墙上,是一名“未来极权主义统治下的奴隶妇女”的“无声的反抗”。[6]名利场杂志(Vanity Fair)将此短语称为“女性主义的集会呐喊”。[7]
参考资料
[编辑]- ^ Amerasia. Amerasia, Incorporated. 1946 (英语).
- ^ Rees, Nigel, 1944-. Why do we say--? : words and sayings and where they come from. Poole: Blandford Press. (1988 printing) [2019-11-28]. ISBN 0-7137-1944-3. OCLC 23385329. (原始内容存档于2020-06-05).
- ^ Illegitimi Non Carborundum page (页面存档备份,存于互联网档案馆), at Santa Cruz Public Libraries ready reference, quoting William Safire, Safire's New Political Dictionary
- ^ V, Primus. Ipso Facto!. Harvard Magazine. 2012-10-15 [2019-11-28]. (原始内容存档于2020-09-05) (英语).
- ^ Lehmann-Haupt, Christopher. Books of the Times. The New York Times. 1986-01-27 [2019-11-28]. ISSN 0362-4331. (原始内容存档于2020-08-30) (美国英语).
- ^ de Iturrospe, Maria Teresa Muñoz García. La atracción de la falsa palabra y del código prohibido en Margaret Atwood: nolite te bastardes carborundorum (PDF). Antigüedad y Cristianismo (Murcia, Spain). 2012, (29): 357–371 [September 14, 2019].[永久失效链接]
- ^ Nast, Condé. Handmaid’s Tale: The Strange History of “Nolite te Bastardes Carborundorum”. Vanity Fair. [2019-11-28]. (原始内容存档于2020-11-03) (英语).