希望 (世界语歌曲)
La Espero | |
---|---|
![]() 词作者柴门霍夫 | |
![]() | |
作词 | 柴门霍夫 |
作曲 | Félicien Menu de Ménil |
采用 | 1891年 |
音频样本 | |
演奏版 |
![]() |
---|
《希望》(La Espero),是世界语运动的颂歌,也是世界语的“国歌”。这首歌的作词者是柴门霍夫(1859年-1917年),在十二种乐曲中,如今最常用的则是比利时人Félicien Menu de Ménil创作的,其悦耳的带有胜利意味的类似于进行曲的曲调极其著名。而它并没有在国际性的大会上正式通过。这首充满激情的歌曲最初被歌唱的时候并不是独唱曲。最早,非进行曲的歌词已经被于1891年被瑞典人Cl. Adelsköld创作出来。在1905年在法国举办的第一届世界语大会上,两首歌——Adelsköld创作的和Ménil创作的——被提议。除他们之外没有人表示明确的接受。备受关注的地决议如下文:“……颂歌的问题被推迟到下一次大会”。
2001年,世界语社区章程确定《希望》为法定颂歌,但是使用了另外的乐器:弦乐器和笛子,取代了原来的鼓和号。
歌词
[编辑]世界语 | 译文 |
---|---|
;1 :En la mondon venis nova sento, :tra la mondo iras forta voko; :per flugiloj de facila vento :nun de loko flugu ĝi al loko. :Ne al glavo sangon soifanta :ĝi la homan tiras familion: :al la mond' eterne militanta :ĝi promesas sanktan harmonion. : ;2 :Sub la sankta signo de l' espero :kolektiĝas pacaj batalantoj, :kaj rapide kreskas la afero :per laboro de la esperantoj. :Forte staras muroj de miljaroj :inter la popoloj dividitaj; :sed dissaltos la obstinaj baroj, :per la sankta amo disbatitaj. : ;3 :Sur neŭtrala lingva fundamento, :komprenante unu la alian, :la popoloj faros en konsento :unu grandan rondon familian. :Nia diligenta kolegaro :en laboro paca ne laciĝos, :ĝis la bela sonĝo de l' homaro :por eterna ben' efektiviĝos. |
|