好逑传
《好逑传》又名《侠义风月传》,亦名《第二才子好逑传》,共十八回,是一部才子佳人的小说,作者别名是“名教中人”。[1]
剧情
[编辑]《好逑传》书名取自《诗经·国风·关雎》中“窈窕淑女,君子好逑”之意,书中男主角是御史铁英之子铁中玉,“既美且才,美而又侠”,乡人戏称为“铁美人”。在报国寺进香时,镇国侯沙利之子沙武见到水冰心一见钟情。铁中玉好打抱不平,闯入沙利府第养闲堂,救出穷秀才韩愿妻女三人。侍郎过隆栋之子过其祖贪恋水冰心美色,求婚不成决定强抢,铁中玉恰好路过,从过其祖手中救出水冰心,二人渐生好感,互通情愫。但水冰心已被父亲许配给义兄侯孝,对中玉只能婉拒。铁中玉与侯孝虽是情敌,侯孝被陷害论斩,铁中玉不念私怨将其救出。日后侯孝在边关立下赫赫战功,铁中玉与侯孝共同揭穿沙利阴谋,为水居一洗冤。水冰心发现自己真正喜欢的是铁中玉,两人在患难之中相助,又能维持男女大节。由皇后确认水冰心仍是处女,皇帝因此称赞中玉“真好逑中出类拔萃者”,最终由皇帝赐婚,二人终成眷属。坏人也得到惩处,是大团圆式的中国小说。这部小说处处强调名教与贞洁,很有“道德教化”的意味。《驻春园小史》评此书:“别具机杼,摆脱俗韵,如秦系编师,亦能自树赤帜。”
享誉欧洲
[编辑]《好逑传》虽然只是二流小说,但在国际上影响深远,很早即有英文译本。1719年,旅居中国广东的英国东印度公司的职员魏金森(James Wilkinson)将此书译文携回英国,前三册用英文写成,第四册用的则是葡萄牙文,1761年,由托马斯·帕西(Thomas Percy)将书稿中部分葡萄牙文的译文改译为英文,并出版英译《好逑传》,是第一本英译的中国古典小说,随即风行一时,前前后后《好逑传》的英译本共有10种之多,其中“帕西译本”和“德庇士译本”是唯二全译本,其余皆为节译。虽然帕西最早将《好逑传》介绍到西方,但他本人对中国古典小说评价向来不高,他认为此书“叙述过于琐碎,且枯燥冗长”,又几乎删去《好逑传》中全部的诗词翻译,但帕西也有值得肯定之处,他考虑到当时英国读者的知识水平,对小说中进行东方文化的注释[2];后来德庇士(John Francis Davis)在重译时较帕西更忠于原文,并于序中称此书“有趣而紧张的情节,精彩的对话。”1781年,魏玛文豪歌德(Johann Wolfgang Goethe)即看过雷慕沙(Abel-Rémusat)法译《好逑传》[3],晚年仍多次提及此书。[4]另有法文翻译、德文翻译和荷兰翻译,1766年此书转译为德文和法文,德国纽伦堡学者克里斯托弗·戈特利普·冯·穆尔(Christoph Gottlieb von Murr)转译《好逑传》为德文,在莱比锡刊行,德译本有一处明显的误译即是将“君子好逑”误为人名,1794年7月5日,穆尔将《好逑传》德译本寄赠席勒,席勒一度计划改编《好逑传》,取名《图朗多》,后因故中断,只留下数页稿件。1926年,德国汉学家弗朗茨·库恩直接从中文版译出《好逑传》。1767年阿姆斯特丹出版荷兰文译本,译者Erven van F.Houttuyn,都是由英文转译。[5]1832年,普希金在为纪念亡友而出版的文集中节录了《好逑传》第12回。[6]
注释
[编辑]- ^ Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840 (Volume 105 of Cambridge Studies in Romanticism). Cambridge University Press, November 21, 2013. ISBN 1107045614, 9781107045613. p. 32 (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- ^ 范存忠:《中国文化在启蒙时期的英国》
- ^ 1815年10月14日,《格林童话》的作者威廉·格林曾致书其兄雅各布,提及在海德堡的聚会中幸会歌德,歌德正在朗诵并讲解《好逑传》(Tscharner。l939:97)。
- ^ 朱光潜译:《歌德谈话录》,1982:112;Jean Jacques Amp6re 1827年5月16日的信件显示歌德在半个世纪之前已经读过《好逑传》,里面的情节他至今记忆犹新。
- ^ St. André, p. 43 (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- ^ 陈健华:〈关于中俄文化(文学)交流的一些对话〉
参考书目
[编辑]- St. André, James. "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan" (Chapter 2). In: Chan, Leo Tak-hung (editor). One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Issue 18 of Approaches to translation studies). Rodopi, 2003. Start page 39. ISBN 9042008156, 9789042008151.
扩展阅读
[编辑]中文:
- 矶部佑子:〈关于中国才子佳人小说在东亚传播的特征——以《二度梅》、《好逑传》为主要考察对象〉(2005)
- 丁平平 (陕西理工学院文学院) "《好逑传》对才子佳人模式的继承与突破(页面存档备份,存于互联网档案馆)." 《安康学院学报》 2013年第1期73-75,共3页. 分类号:I207.41.
- 侯 健. "“好逑传”与“克拉丽萨”(EN): 两种社会价值的爱情故事", 中国小说比较研究, p. 95-116.
法文:
- Postel, Philippe. "Les traductions françaises du Haoqiu zhuan" ((页面存档备份,存于互联网档案馆)). Littératures d'Asie : traduction et réception. No. 2, 2011.
越南文:
- 矶部佑子(Isobe Yuko)与Nguyễn Văn Hoài. "THE SPREAD OF CHINESE SCHOLAR-BEAUTY ROMANCES IN EAST ASIA: THE CASE STUDY OF ER DU MEI AND HAO QIU ZHUAN" (Về đặc trưng truyền bá tiểu thuyết tài tử giai nhân Trung Quốc ở Đông Á – lấy Nhị độ mai, Hảo cầu truyện làm đối tượng khảo sát chính yếu) (). 胡志明市国家大学 Faculty of Literature and Linguistics. SỐ 14, THÁNG 11 NĂM 2013.
外部链接
[编辑]- (英文) Hau kiou choaan; or, The pleasing history. 1761. - Archive.org - View entry at(页面存档备份,存于互联网档案馆) Google Books
- 2卷 - Archive.org
- 3卷 - Archive.org
- 4卷 - Archive.org
- (英文) 戴维斯 (John Francis Davis, P.R.S.). The Fortunate Union: A Romance. 1829. - Archive.org
- (法文) D'Arcy, Guillard. Hao-khieou-tchouan, ou, La femme accomplie : roman chinois. 1842. - Archive.org
- (法文) La Brise au clair de lune, le deuxième livre de génie ((页面存档备份,存于互联网档案馆)), trad. George Soulié de Morant , Grasset, « Les Cahiers verts », 1935, rééd. « Les Cahiers rouges », 2004
- (英文) The Pleasing History [An Abridged Translation of the Hao Ch'iu Chuan]. 1895. - View entry at(页面存档备份,存于互联网档案馆) Google Books