1875年《卡门》首次公演的海报
《卡门 》(法语:Carmen ,法语发音: [kaʁ.mɛn] ),是法国 作曲家乔治·比才 于1874年创作的一部四幕歌剧 。由亨利·梅拉克 及吕多维克·阿莱维 作词 。这部歌剧改编自普罗斯佩·梅里美 的同名中篇小说 。1875年3月3日,该部歌剧首次在巴黎 的喜歌剧院 上演,但剧情内容却令公众难以接受。《卡门》第33次演出后,比才猝然长逝。在他去世十年后,《卡门》才获得国际赞誉,成为最受欢迎、上演频率最高的歌剧,更成为西方艺术的经典 。歌剧第二幕的咏叹调 《爱情是一只自由的鸟儿 》与《斗牛士之歌 》亦是脍炙人口的唱段。
美国 女高音格拉汀·法拉 的有声电影和查理·卓别林 的一部无声电影更是扩大了这部歌剧的名声。20世纪80年代曾有一次卡门热潮。1983年的几个月内,彼得·布鲁克 改编版的《卡门悲剧》上演,在隆达导演弗朗切斯哥·罗斯 协同多明哥 拍摄了电影版的《卡门》。
卡门(Carmen):吉普赛 女郎(次女高音 )
唐·荷塞(Don José):青年卫兵下士(男高音 )
埃斯卡米洛(Escamillo):斗牛士 (男中音 )
米凯拉(Micaëla):农村姑娘,唐·荷塞的未婚妻(女高音 )
苏尼加(Zuniga):中士(男低音 )
当卡洛(Le Dancaïre):走私者(男中音)
雷蒙达多(Le Remendado):走私者(男高音)
莫拉莱斯(Moralès):下士(男低音)
梅塞德斯(Mercédès):卡门的吉普赛朋友(次女高音)
弗拉斯吉塔(Frasquita):卡门的吉普赛朋友(女高音)
1896年的美国海报
地点:西班牙 塞维利亚 ,时间:19世纪中叶
歌剧通过光影对比来渲染阴暗的行为。第一幕是在塞维利亚的街头,看守来回的走动,烟厂女工们的斗殴;第二幕是吉卜赛人 的生活和舞蹈;第三幕是走私者的肖像;第四幕:斗牛士的游行行列。金发美女米凯拉体现著歌剧抒情的一面,她是何塞的恋人和他母亲的信使。她的举止是如此的优雅,而乐队的音乐也是如此。
敢爱敢恨的西班牙吉卜赛女郎卡门生活在感官世界里,她受着爱欲的驱使,爱过很多男人。有天,她看上了士官荷塞。她使出尽浑身解数令荷塞上钩,让他去和人打斗和违反军法,导致他不得不逃走。荷塞逐渐也爱上了卡门,他对卡门的爱让他能逆来顺受。直到有一天,卡门看到斗牛士埃斯卡米洛后变心了,反而跟埃斯卡米洛订了婚,荷塞因此感到彻底绝望。荷塞去看过弥留的母亲之后,他意识到自己还爱着卡门,于是他和卡门于斗牛场前相遇时,荷塞恳求卡门回心转意。然而,卡门却不答应,还说要与埃斯卡米洛一起生活。最终,愤怒的荷塞把匕首刺进了她的胸膛,杀死了卡门。
在塞维利亚 一个美丽的广场中有一座桥。在守卫房的左侧有间烟厂。
米凯拉(唐·荷塞的未婚妻)来找荷塞,但她不但没找到他,还被士兵骚扰,只好先离开等一下再过来。
荷塞接替士兵莫拉莱斯巡逻(他的上级长官是中士苏尼加)。
烟厂休息时间到了,卡门和其他女工涌出了工厂。此时,所有士兵都来此向卡门求爱,唯独荷塞没有,这让卡门对荷塞生了兴趣。
及后,米凯拉带来了荷塞母亲的讯息,再问候了一下荷塞,然后离开了。
她走后,烟厂发生了斗殴,斗殴中卡门拿着小刀威胁著一名女工,荷塞随即抓住了卡门。
卡门被荷塞看管着的时间里,卡门一直诱惑著荷塞。
荷塞终于受不住卡门的甜言蜜语,爱上了卡门,并同意放走她。
一天晚上,在走私贩当卡洛和雷蒙达多的酒店里,吉卜赛女郎卡门、弗拉斯吉塔和梅塞德斯(卡门的吉卜赛朋友)开始了她们的歌舞(The rattling, ringing tambourine)。
这时,斗牛士埃斯卡米洛来到酒店,他受到热烈欢迎,并唱起了斗牛士之歌(Votre toast, je peux vous le rendre)。
走私贩们邀请卡门和她的两个朋友加入走私集团,但卡门拒绝加入,因为她正等着荷塞。
此时,因为放走了犯事的卡门而坐牢、刑满出狱后的荷塞也来到了酒店。偏偏召唤荷塞当更的号声也在此时响起。卡门唱起了歌,阻止荷塞不让他去报到。(Canzonetta: Halt, who goes there.)
突然,中士苏尼加出现,荷塞拔剑对抗,苏尼加很快就被走私贩缴了械。荷塞因为再次犯事,也只好跟卡门入伙了。
(二重唱和舞蹈,Carmen and José: I will dance in your honour)
在一个山谷里,荷塞和走私贩一起行动(六重唱和合唱:“Listen, comrades”),但卡门已不再爱他。她现在已经爱上了斗牛士埃斯卡米诺。(三重唱,关于扑克牌:“Shuffle, shuffle, cut them, cut them.”)走私贩们阻止荷塞和埃斯卡米诺的决斗后,(二重唱:“I am Escamillo.”)米凯拉随即来到(咏叹调:“Here is the smugglers’stronghold”)并告诉荷塞,他的妈妈将不久于人世。荷塞便离开了大队。
塞维利亚斗牛场前的广场,斗牛士们拥挤的在场外游行。卡门答应埃斯卡米诺的求婚,条件是他能胜利归来。当她要进场的时候,碰上了脸色苍白的荷塞。(二重唱,卡门,José:“Is it thou; it is I.”)荷塞最后一次向卡门求爱,但卡门拒绝了。因此荷塞就把匕首插到了卡门的胸口,当胜利的埃斯卡米诺回到广场的时候,卡门已经断气了。最后,荷塞向士兵自首,这场三角关系 的悲剧就这样落幕了。
参考:[ 1] [页码请求 ]
不同版本的《卡门》可能各有特有之处,所以也有不同的编号。
第一幕
序曲 管弦乐 Prélude
合唱 场景 广场上人来人往 chacun passe à la place
瞧这位小姑娘 Regardez, cette petite fille
哑剧 场景 立正!稍息!立正!齐步走! Attention! Chut! Attention! Taisons-nous!
顽童合唱 跟着新换岗的士兵 Avec la garde montante
宣叙调 一,二,对列整齐……前一班岗的士兵 Une jeune fille charmante... Et la garde descendante
宣叙调 在那边,不 C'est bien la, n'est-ce pas
烟厂女工合唱 钟声敲响 La cloche a sonne
瞧她们,轻佻的目光……我们瞧着空中的青烟 Voyez-les! Regards impudents... Dans l'air, nous suivons des yeux
但我们没看见卡门西塔!……宣叙调 什么时候会爱你们? Mais nous ne voyons pas la Carmencita!... Quand je vous aimerai?
哈巴涅拉 爱情是一只自由的鸟儿 L'amour est un oiseau rebelle
咏叹调 爱情是个流浪儿 L'amour est enfant de boheme
场景 卡门!我们紧跟在你们后面! Carmen! sur tes pas, nous nous pressons tous!
宣叙调 多么轻浮!多么恬不如耻 Quels regards! Quelle effronterie!
何塞!……米卡埃拉!…… 二重唱 给母亲的一封信! Jose!... Micaela!... Parle-moi de ma mere!
宣叙调 我读书时,休息一下 Reste la, maintenant, pendant que je lirai
合唱 发生了什么?……救命啊! Que se passe-il donc la-bas?... Au secours! Au secours!
香颂情景剧 长官,有争吵……啦啦啦啦,砍我啊 Mon officier, c'etait une querelle... Tralalalala, coupe-moi
宣叙调 你要带我去哪里? Ou me conduisez-vous?
二重唱 在塞维利亚的老城墙边 Près des remparts de Seville
终曲 听口令:出发 Voici l'ordre; partez
幕间曲 管弦乐 Entr'acte
第二幕
香颂 敲打着响板 Les tringles des sistres tintaient 宣叙调 先生们,听我说 Messieurs, Pastia me dit... 合唱 万岁!斗牛士万岁! Vivat! vivat le Torero! 副部 我可以回敬你们……斗牛士要当心! Votre toast, je peux vous le rendre... Toreador, en garde! 宣叙调 告诉我吧,美人 La belle, un mot 埃斯卡米罗出击 管弦乐 Sortie d'Escamillo 宣叙调 好啦,快点!有什么消息? Eh bien! vite, quelles nouvelles? 五重唱 我们正有一个计划 Nous avons en tete une affaire 宣叙调 谁在等你? Mais qui donc attends-tu? 香颂 站住!那是谁 Halte la! Qui va la? 宣叙调 原来是你!……很荣幸和你跳舞 Enfin, c'est toi!... Je vais danser en votre honneur 啦啦啦……稍等,卡门 La-la-la-la... Attends un peu, Carmen 回营房!点名! Au quartier! pour l'appel! 这是你给我的花朵 La fleur que tu m'avais jetee 不!你不爱我 Non, tu ne m'aimes pas 不!我不愿再听你说! Non! je ne veux plus t'ecouter! 终曲 喂,卡门!喂!喂! Hola Carmen! Hola! Hola! 帅长官,你玩弄爱情! Bel officier, l'amour vous joue ……稍后……战争!发生战争! ...Plus tard!... La guerre, c'est la guerre!
幕间曲 管弦乐 Entr'acte
第三幕
六重奏和合唱 你听,伙伴,你听 Ecoute, ecoute, compagnon, ecoute 我们的生意很好 Notre metier est bon 宣叙调 我们在此休息一小时 Reposons-nous une heure ici, mes camarades 你要买什么? Que regardes-tu donc? 三重唱 甜瓜!票据! Melons! Coupons! 看,轮到我了 Voyons, que j'essaie a mon tour 这是徒劳 En vain pour eviter ……死亡!再一次说我漂亮 ...la mort... Parlez encor, parlez mes belles 宣叙调 怎么样?……我们将尽力 Eh bien?... Eh bien! nous essayerons 合唱 至于海关官员,这是我们的事 Quant au douanier, c'est notre affaire 宣叙调 这是走私犯的必经之路 C'est des contrebandiers le refuge ordinaire 咏叹调 我说我什么也不怕 Je dis, que rien ne mépouvante 宣叙调 我不上当 Je ne me trompe pas 射的再低一点……二重唱 我是埃斯卡米罗,格拉纳达的斗牛士! Quelques lignes plus bas... Je suis Escamillo, Torero de Grenade! 她原来有情人 Elle avait pour amant 我的怒火……多么笨拙 Enfin ma colere... Quelle maladresse 终曲 喂,喂!何塞 Hola, hola! Jose! 你要当心,卡门 Prends garde a toi, Carmen 斗牛士,要当心! Toreador, en garde!
幕间曲 管弦乐 Entr'acte
第四幕
合唱 两个铜板!两个铜板! A deux cuartos! A deux cuartos! 进行曲和合唱 他们来了!斗牛士队伍来了! Les voici! voici la quardrille! 如果你爱我,卡门 Si tu m'aimes, Carmen 卡门,一个忠告 Carmen, un bon conseil 二重唱和合唱 是你!……是我! C'est toi!... C'est moi! 那你不再爱我了? Tu ne m'aimes donc plus?
曲目01《前奏曲-斗牛士进行曲》幕启,浓郁的西班牙风格
曲目02《阿拉贡舞曲》气魄宏大的开场
曲目03《间奏曲》美丽的西班牙田园风光
曲目04《赛吉利亚舞曲》 幽默欢快的柔板
曲目05《阿而卡拉龙骑兵》威风凛凛
曲目06《斗牛士进行曲》 场面宏大,欢快,气氛被推向顶点
曲目07《走私贩进行曲》 滑稽的,偷偷摸摸的,诡谲的
曲目08《街头少年合唱:哈巴涅拉》纯音乐,没有唱部
曲目09《夜曲》 西班牙的夜晚
曲目10《斗牛士之歌》听听斗牛士的心事《斗牛士进行曲》再现
曲目11《在山中》山中的号角和舞蹈
曲目12《波西米亚舞曲》《卡门》 一剧在紧凑的音乐声中落下帷幕