今夜无人入睡
外观
(重定向自公主徹夜未眠)
《今夜无人入睡》(意大利语:Nessun dorma),是意大利作曲家普契尼最后一部歌剧《图兰多》的咏叹调,由男主角卡拉夫王子(Calaf)演唱,歌曲诉说图兰多公主要全城百姓彻夜不睡,在天亮前替她寻找卡拉富王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都将受死,而卡拉富有信心一定能赢得公主。歌曲的原意为“不让人入睡”,中译为“今夜无人入睡”或“公主徹夜未眠”。这首古典歌剧作品是著名男高音帕瓦罗蒂(Luciano Pavarotti)的经典金曲,1990年英国广播公司(BBC)用此曲作为当年意大利世界杯足球赛的主题曲后[1],令它的知名度更广为人知。
意大利文原文歌词与中文译文
[编辑](当夜,在死寂又静谧的气氛中,卡拉夫王子扬声唱出:)
- Nessun dorma! Nessun dorma!
- 无人得以入睡!无人得以入睡!
- Tu pure, o Principessa!
- 你也一样,公主殿下!
- Nella tua fredda stanza.
- 在你冰冷的寝宫,
- Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
- 仰望那些因为爱与希望而颤抖的繁星。
- Ma il mio mistero è chiuso in me,
- 而我的秘密深藏于心,
- Il nome mio nessun saprà!
- 无人能知我的名字!
- No, no! Sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà!
- 不,不!当晨光照耀时,我会在你的唇上揭晓谜底!
- Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
- 我的吻将打破你的沉默,使你成为我的人。
(然而耳边隐约传来城中妇女凄厉的悲鸣:)
- Il nome suo nessun saprà...
- 无人能知他的名字…
- E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
- 而我们都将难逃一死!
(卡拉夫胸有成竹地唱着:)
- Dilegua, o notte!
- 消失吧,黑夜!
- Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
- 下沉吧,星星!下沉吧,星星!
- All'alba, vincerò!
- 黎明时,我将胜利!
- Vincerò! Vincerò!
- 我将胜利!我将胜利!
参考文献
[编辑]- ^ A riot of colour, emotion and memories: the World Cup stands alone in the field of sport. The Independent. [20 August 2018]. (原始内容存档于2019-05-25).