三套车
外观
(重定向自三套車)
《三套车》(俄语:Тро́йка),原题《驿站马车飞奔向前》[1](Вот мчится тройка почтовая),是一首俄罗斯民谣。
背景
[编辑]在19世纪末和20世纪初的俄罗斯,地广人稀,交通不便,马车是重要的交通工具之一。《三套车》就创作在这段时期,歌曲诉说马车夫在伏尔加河畔寂寞长途的奔波,唱出了忧伤苍凉的旋律,体现了当时生活的困苦和马车夫无奈的悲愤之情[2]。
苏联音乐家尤里·比留科夫认为,歌曲是由一位无名的作曲家借用格林卡的诗句开头,谱曲而成的作品,于1901年流传开来。另一种说法认为,歌曲的作词者是诗人列昂尼德·特列福列夫,作曲者不详[3]。
歌词
[编辑]原文歌词[4] | 中文配词(张宁)[5] | 中文配词(高山)[6] |
---|---|---|
|
|
|
争议
[编辑]《三套车》歌词的中译文主要有两个版本:最早的版本,也是最广为人知的版本是由高山先生译的,只译了俄文原歌词六段中的第一、二、四段。其主要内容为:财主要把年轻车夫的一匹“老马”强行买去,小伙子舍不得但又惹不起,因此悲伤。后来有学者对此翻译版本表示质疑,认为高山先生误将“姑娘”译成“老马”。最早提出这一观点的是高森先生[7]。这些学者认为,这应该是一首带有悲剧意味的爱情歌曲,讲的是财主要把一位“姑娘”强行抢走,车夫无力反抗,因此悲伤[8][9]。另有学者反对以上说法,认为“姑娘”应该是指代“三套车”[10]。
后来,张宁女士在忠实原歌词的基础上又重新进行了配译[11]。这种译法将其当作爱情歌曲,受到了一些学者的肯定[1]。
参考文献
[编辑]- ^ 1.0 1.1 李声权. 简析两首俄罗斯歌曲的歌词误译. 东方翻译. 2012, (5): 62–64. ISSN 1674-6686.
- ^ 悦贺栋. 浅谈俄罗斯民歌《三套车》. 北方音乐. 2017, (37): 73. ISSN 1002-767X.
- ^ 张宁. 《俄罗斯民歌精选》. 北京: 人民音乐出版社. 2002年3月. ISBN 9787103023969.
- ^ 三套车. [2019-07-14]. (原始内容存档于2019-07-31) (俄语).
- ^ 陈国权(编合唱); 张宁(译配). 三套车(俄罗斯民歌). 歌曲. 1998, (03): 55.
- ^ 高山(译词); 宏扬(配歌). 三套车(俄罗斯民歌). 苏联文学. 1984, (02): 111.
- ^ 高森. 一字之差,面目全非. 音乐生活. 1989, (7).
- ^ 1996年12月25日《光明日报》
- ^ 杨志双. 夺爱之恨变成了“买马之怨”——试谈俄罗斯民歌“三套车”的原汉语译文 (11). 2010.
- ^ 靳平妥. 不是“老马”,但未必就是“姑娘”——俄罗斯民歌《三套车》歌词原文试解读. 中华读书报. 2012年2月22日: 第19版 [2019年7月14日]. 原始内容存档于2015年4月16日.
- ^ 归宝康; 李国强. 漫谈苏俄歌曲的翻译问题. 人民音乐. 2004, (03): 56–57. doi:10.3969/j.issn.0447-6573.2004.03.019.