Talk:圓環
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
合并
[编辑]圆环、回旋处二条讲述的都是同种道路设施,建议合并。——武铁辆玻《——》旅客意见簿 2009年6月9日 (二) 15:03 (UTC)
( ✓ )同意:至於跨語言連結的問題,可以用重定向來解決。--俠刀行 (留言) 2009年6月22日 (一) 11:40 (UTC)
- ( ✓ )同意(+)贊成(+)支持(±)合併--210.6.97.225 2009年7月9日 (四) 07:40 (UTC)
- ( ✓ )同意,但據我所知不同地方「迴旋處」有不同的叫法,建議先尋找不同地方的叫法,然後用類似荷里活(香港:荷里活;台灣:好萊塢)那種方法解決。VelhxkpJujr (留言) 2009年7月30日 (四) 11:18 (UTC)
关键问题是,主词条是不是应该使用学名啊? 我是学道路桥梁工程的,听说过环岛,听说过环形交通,听过的最非专业口语名称叫转盘,还真没听说过圆环,回旋处的叫法。问题不是把两个词条合并,而是要将他们重新定向与一个专业名称做词条名的词条下。 Beim Gott sind alle Dinge moeglich. (留言) 2009年8月15日 (六) 22:37 (UTC)
- 因為不同地方有不同的叫法,我認為應該用類似荷里活(香港:荷里活;台灣:好萊塢)那種方法解決條目命名問題。——VelhxkpJujr|留言簿|編修史 2009年8月20日 (四) 12:02 (UTC)
我编辑的环形交叉的内容几乎全部来自于德语维基百科Kreisverkehr的翻译。地址点击这里。我不知道其他用户编辑的圆环和回旋处是否是港澳台地方的专业术语名称。我同意将这三条词条合并,但是因为上述提到的不确定原因,不知道该合并到哪一个词条下。我并没有把德语内容完全翻译,因为我个人认为德语词条中的有些内容对于中文维基百科没有什么太大意义。另外说实话,现在我自己也不确定这种交通设施在大陆的专业术语是怎么称呼的,可能是环形交叉,也可能是环形交通,但应该不是圆环或回旋处。可惜我现在在德国,手头没有中国的相关技术规范,在网上暂时也没有查到确切的名称。所以暂且将德语内容翻译后编辑在“环形交叉”词条下,请众编辑集体完善。 Beim Gott sind alle Dinge moeglich. (留言) 2009年8月17日 (一) 20:03 (UTC)
- 不如大家先到英文維基發起討論,建議他們把對應的幾個條目合併,看看他們反應如何,怎樣處理,再參考他們的做法再決定如何?--210.6.210.114 2009年9月3日 (四) 08:16 (UTC)
迴旋處除了在香港民間廣泛使用,也是香港的官方叫法,參見香港運輸署對迴旋處的介紹(英文則稱為Roundabouts)。—Worrydoes (留言) 2009年12月7日 (一) 01:41 (UTC)
- ( ✓ )同意,合并至环形交叉。——全麥麵包 (请张嘴) 2010年8月11日 (三) 04:36 (UTC)