跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2016年7月

維基百科,自由的百科全書

大陸:地球变暖 台灣:地球暖化 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"地球变暖""地球暖化"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:同上。—114.38.112.202留言2016年6月13日 (一) 15:01 (UTC)

地球变暖和地球暖化在大陸使用量差不多,在台灣地球变暖也有少量使用。例如台灣環境資訊協會的文章。此外,地球变暖/地球暖化一部分是全球暖化/全球暖化的誤譯,另一部分則是「致使-地球-變暖」/「致使-地球-暖化」等類似句型中出現,並非作為地球变暖/地球暖化這個整體專門術語出現--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:14 (UTC)
台灣用「地球暖」並不會影響到轉換,因為簡體的「地球暖」和繁體的「地球暖」是不相同的兩個字,繁體用「地球變暖」不會轉變成「地球暖化」,因為維基沒有「大陸繁體」。--114.46.94.25留言2016年6月24日 (五) 15:01 (UTC)
問題不在於技術障礙,而是既然兩岸都有使用兩詞,就沒有轉換的必要。—Chiefwei - 2016年6月24日 (五) 15:25 (UTC)
端看「少量使用」是多少量,否則是不是也該把全球暖化條目的轉換取消?--114.38.70.149留言2016年6月25日 (六) 04:56 (UTC)
問題在於地球暖化/地球变暖大多時候不是作為一個術語整體使用的,而全球暖化則是一個完整的術語。--百無一用是書生 () 2016年6月27日 (一) 02:10 (UTC)
在科學條目中,這些詞彙以科學術語出現,有必要遵從各地官方審定的標準名詞,因此需要做條目轉換。但是其他條目里可能只是作為生活常用語出現,此時則不必轉換。—Chiefwei - 2016年6月28日 (二) 08:32 (UTC)
根據我google得出的部份結果,書生說的非整體術語問題的確存在。由於轉換系統不會判斷使用語境,目前我暫時也想不到解決方法,沒辦法,那就將這個請求先擱置吧。--114.46.94.65留言2016年6月29日 (三) 14:12 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:44 (UTC)

大陸:粘膜 台灣:黏膜 港澳:黏膜 新馬:粘膜

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"粘膜""黏膜""黏膜""粘膜"

加入地區詞全局轉換的原因:簡繁轉換。—陳弈豪留言2016年6月26日 (日) 03:34 (UTC)

在大陸,規範用法是黏膜,見[1],但以前則用粘膜,見這裡討論[2],出於行業習慣等各種原因,目前仍然有大量文章使用粘膜一詞。目前大陸的規範是,當粘字在讀作nian時,一般用黏字代替(針對於以前的用法)。粘和黏都收在大陸簡體字中,是兩個字,而不是一個字的繁簡體--百無一用是書生 () 2016年6月27日 (一) 02:22 (UTC)
未完成,兩岸皆以「黏膜」為正字,但仍有俗字用法,字詞轉換不作正名。—Chiefwei - 2016年7月10日 (日) 12:45 (UTC)
@Chiefwei:根據以上的論述,在簡體有兩種寫法,繁體卻只有一種寫法,不是應該作出「黏膜=>黏膜」的單向簡轉繁嗎?請三思。--Quest for Truth留言2016年7月11日 (一) 23:05 (UTC)